看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
最近在打一份口述歷史的逐字稿 整理阿公講的話 有幾句不知道意思 也有幾句不知道以中文怎麼呈現比較好 請大家幫忙>< 聲調的部分 我不是很有把握 1. 無土地个人足濟啊,就去做彼溝,做彼ham5--a2……阮做囡仔个時就去 kang5 lo2-lo7 (?) 阮做囡仔ka恁祖嬤去kang5 lo2-lo7 一角仔人彼溝安爾圍,圍hang thik8 番薯 thik8 兩攤,kuk兩攤,一籠仔嘛好啊 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.119.134.80
Sinchiest:有錄音檔會比較好 06/18 00:23
daisi:因為有時候會混雜日文(甚至許多是現在日本人也不知道的日文) 06/18 03:09
daisi:的確有錄音檔比較好 06/18 03:10
guntetsu:感謝回答~~ 06/18 08:33
guntetsu:不過我訪談的內容日文有點少... 土話、農業社會詞彙 06/18 08:35
guntetsu:占非常多 所以超吃力的 06/18 08:35
daisi:口述者有很多時候好像也是用母語講日語漢字..XD 06/18 11:09