※ 引述《yoshikan (ヨシカン)》之銘言:
: 有幾個台語的問題想請教一下
: 因為我發現有些在我家族中常聽到的講法
: 我再跟我朋友聊天時講出來他們會聽不懂
: 1. 在家 ti-tshu
: 可是我聽我爸好像都是講 ti-tshun 寸的音
對,我們也常會講,不過我猜測那是tī-tshù-lìn的簡化
(在家裡)
: 2. 今晚 e-am
: 家族都只講 ing 這是"盈晚"的盈嗎
是「下昏」 ē-hng,講快一點會變成你說的ing
: 3. 接電話時會講 an-tue 我想應該是"您哪位"的意思
: 請問前面這個 an 是甚麼意思?
an-tue其實是「咱佗位欲揣」的簡化
我有時候也會把「咱lán」講作「án」
: 4. 台語的轉車 我阿嬤都講 puann-tshia 盤車
: 請問這個 "盤" 在台語中還有其他常使用的地方嗎
我推測應該是「搬」(puann)、變音之後讀第七聲puānn
因為「盤」(puânn)變調之後也是第七聲,所以有混淆
不過以上是我的推測,我不確定,盼請高手解答
: 5. あたまコンクリ
: 有人會講あたまkhi-lui嗎 我爸居然跟我說是あたまkhi-jit-lui的意思
: 感謝囉!!!
: (高雄人)
我也是高雄人
日語我就不會了,也沒聽過令尊的說法!
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.156.165
※ 編輯: griff 來自: 114.38.156.165 (09/05 19:14)