看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《yoshikan (ヨシカン)》之銘言: : 有幾個台語的問題想請教一下 : 因為我發現有些在我家族中常聽到的講法 : 我再跟我朋友聊天時講出來他們會聽不懂 : 1. 在家 ti-tshu : 可是我聽我爸好像都是講 ti-tshun 寸的音 對,我們也常會講,不過我猜測那是tī-tshù-lìn的簡化 (在家裡) : 2. 今晚 e-am : 家族都只講 ing 這是"盈晚"的盈嗎 是「下昏」 ē-hng,講快一點會變成你說的ing : 3. 接電話時會講 an-tue 我想應該是"您哪位"的意思 : 請問前面這個 an 是甚麼意思? an-tue其實是「咱佗位欲揣」的簡化 我有時候也會把「咱lán」講作「án」 : 4. 台語的轉車 我阿嬤都講 puann-tshia 盤車 : 請問這個 "盤" 在台語中還有其他常使用的地方嗎 我推測應該是「搬」(puann)、變音之後讀第七聲puānn 因為「盤」(puânn)變調之後也是第七聲,所以有混淆 不過以上是我的推測,我不確定,盼請高手解答 : 5. あたまコンクリ : 有人會講あたまkhi-lui嗎 我爸居然跟我說是あたまkhi-jit-lui的意思 : 感謝囉!!! : (高雄人) 我也是高雄人 日語我就不會了,也沒聽過令尊的說法! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.38.156.165 ※ 編輯: griff 來自: 114.38.156.165 (09/05 19:14)