作者adst513 (午安)
看板TW-language
標題Re: [異想] 韓字拼台語(雙母音/表記法)
時間Thu Oct 20 23:28:00 2011
※ 引述《amatrrosivi (小惟)》之銘言:
: 雙母音
: ya, yo., yu相同
: ┤
: ┤ yo("搖"的發音)
我查了一下
韓語 ┴ 的發音跟部分人的"
蠔"一樣 都是
圓唇半高後母音/O/
(另一部分人蠔發中央母音/點對稱E/ 同國語恩的ㄜ 或泉州腔的er)
韓語 ┤ 的發音跟"
芋"只有一個地方不一樣
┤是
/Λ/ (
非圓唇 半低後母音)
芋是
/倒C/ (
圓唇 半低後母音)
換句話說
台語蠔發音有兩種
其中一種跟
韓語┴完全一樣(為
/o/)
另1種不存在於現代標準韓語(為
/點對稱E/)
台語芋(/倒C/)和韓語中最接近的發音是
諺文的┤(/Λ/)
因此我認為應該用
┤表芋 ┴表蠔 ┴┴表搖 ( =|表io- )
: ├┤ ai
考慮漳州腔的話
┤│和
├┤正好和韓語同音 皆為
/倒3/和
/e/
不過台灣地區似乎沒這個必要 畢竟這樣ai會沒字用
(
http://www.ntcu.edu.tw/tailo/word.htm 韻母清單拉到最底)
: ┼ au(新創字母 取a├和u┬合體)
: ┼
: ┼ yau(新創字母)
如果要新創字母的話...
可以考慮直接把整個系統打大翻修(假設新創表音字數相同時 成本相同)
我會推薦
ai au er
│ │┬ │
├┤ ├│ ┼
│ │ │
愛 歐 蠔 ,鍋
(閩) (閩) (閩)(泉)
↑我不確定是否已有中央元音的專門古諺文符號
: 表記法
: 與漢字混用表記。(避免語意混淆)
: 只有難以寫成漢字的字才在書面語用韓字
: 當作是標音工具的時候一律寫聲調,但在書面語時只有易混淆字寫聲調(否則看起來不易
: 整齊)
: 聲調用教羅的上標來標記 也標在該字的上方
不新創字母就不要寫 要新創就全寫吧(同前假設的話 成本相同)
整齊甚麼的 是設計和適應的問題
--
Warning ╳
.
警告:你的肝在你體內 它非常的火.
______ .
▏ 確定 ▏ .
▔▔▔▔▔▔
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.76.50.168
推 leader81:我也想過這方法 就是怕台灣很多人會反彈 10/21 03:05
這就牽涉到推廣的問題了 而所有閩南語文字的推行一直是個問題XD
※ 編輯: adst513 來自: 211.76.50.168 (10/21 18:13)
→ amatrrosivi:蠔哪裡發o的音了= = 那根本是外省腔好不好 10/22 03:20
→ adst513:第6頁 1.常用韻母(1)陰聲韻(1.1)口音韻 備註 10/22 20:49
→ adst513:實際發音有 圓半高後[o] 不圓半高後ㄜ 中央[點對稱E] 10/22 20:52
→ Asvaghosa:給amatrrosivi 你要講給壹些說台語長過你歲數兩倍的人聽 10/23 10:58
→ Asvaghosa:嗎 10/23 10:58