作者Chengheong (Hololang)
看板TW-language
標題Re: [詞彙] 為什麼華語和閩南語很多詞彙剛好顛倒?
時間Sat Oct 29 16:02:04 2011
※ 引述《Chengheong (Hololang)》之銘言:
※ 引述《sitifan (Stephen)》之銘言:
: 嫌棄xian2qi4 棄嫌khi3-hiam5
: 蠻橫 man2heng4 橫蠻 hoainn5-ban5
: 詛咒 zu3zhou4 咒詛 chiu3-chou2
: 長官 zhang3guan1 官長 koann-tiunn2
: 姓名 xing4ming2 名姓 mia5-sinn3/senn3
: 頹廢 tui2fei4 廢頹 hui3-thui5
香柏樹 xiang1bai3shu4 (官話和合本) 柏香樹pek-hiunn-chhiu7 (廈語譯本)
遊行 you2-xing2 (官話和合本) 行遊 kiann5-iu5 (廈語譯本)
磐石 pan2-shi2 (官話和合本) 石磐 chioh8-poann5 (廈語譯本)
網羅 wang3-luo2 (官話和合本) 羅網 lo5-bang7 (廈語譯本)
光照 guang1-zhao4 (官話和合本) 照光 chio3-kng (廈語譯本)
弟兄 di4-xiong (官話和合本) 兄弟 hiann-ti7 (廈語譯本)
--
推 hangea:消夜/夜消 05/12 13:12
推 cis122:我印象中 丁邦新老師有寫過相關的文章說明歷時的演變 05/13 09:53
→ ckpiano:客人/人客, 公雞/雞公 05/15 15:22
爪牙:牙爪
http://taigi.fhl.net/dict/gm.php?fn=A/A0290.png
--
一個人如果宣稱,對上帝必須理解清楚才能相信,那他將永遠無法有真正的信心。
信仰有些地方,不是知道,而是內心深處對上帝的體會。
Blaise Pascal, The Pensees
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.81.118