作者lukhnos (lukhnos)
看板TW-language
標題[請教] 《倒退嚕》完整POJ歌詞轉寫的一些問題
時間Sun Dec 25 09:37:15 2011
幾年前板上有過《倒退嚕》歌詞的討論,
趁年底假期,這幾天把擱了很久的 POJ 轉寫版本給做完了,
想請大家看一下是否正確:
https://gist.github.com/1518595
其中有幾個地方我還不是很清楚:
第 144 行「閹雞要抓來殺」
第 147 行「拿嘎來喔」
第 171 行「麻雀粒」
另外是一些 POJ 書寫的問題,
例如「紗帽山」是地名,那首字是否應大寫為 Se-bo7-soann
但如果這樣,那「牛頭」「馬面」是否也應視為專有名詞而首字大寫呢?
此外就是像歌唱時的語助詞(例如「草山 ti-teh 出溫泉」)
是否也應寫入轉寫版本中
一些細節,要請各位前輩指教
另外可能大家也注意到,我還附了粗略的英文翻譯
不過我對於許多台灣民俗,究竟英文要怎麼說,不是很有把握
翻譯的風格是希望採取某種現代詩的體裁
希望能將這首歌介紹給更多人了解 :)
要請大家不吝指正了,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 67.205.52.169
→ Kerdison:"西瓜平"應該是西瓜爿 發音和平一樣 片狀東西的量詞 12/25 11:51
→ Kerdison:"彎彎的是豬肉"應該是"曲曲的" 12/25 11:53
推 Kerdison:教育部辭典是寫"麻雀子仔" 指麻將的一支一支的牌 12/25 11:58
→ tiuseensii:To3-the3-lo >> To3-the3-lu, 孝生 >> 後生 12/25 12:25
→ tiuseensii:漢字版本錯字很多, 是網路隨手抓來的吧? 12/25 12:28
推 RIFF:問 啥是-春無玲 煙雞古柳來殺 12/25 16:36
→ saram:titeh 通tieh. 是 正在 的意思. 12/26 04:10
推 Asvaghosa: 所有的阿公 改成 ankong; 莫說文法詞 所有的語氣詞都 05/02 22:27
→ Asvaghosa: 該保留 05/02 22:27