作者ayung03 (熱情)
看板TW-language
標題Re: [漢字] 從咖小談台語正字
時間Sat Jan 21 00:29:55 2012
※ 引述《qin (Last Kiss)》之銘言:
: 1.讓國語音改變台語音
: ---最有名的應該是"芭樂"吧 本來是發pat-a 正字為"菝仔"
: 結果現在都直接念成pa-la 仔細聽長輩講話會發現他們真的是念pat-a
類似的例子還有"thoo5-kat4"、"thoo5-kat4-tshu3"
做傳統建築研究的學者因為對語音的敏銳度不足
而將之誤讀為"thoo5-kak4"、"thoo5-kak4-tshu3"
並自行望文生義找了個不正確的漢字"埆"
教育部臺灣閩南語辭典竟然也是"塗埆(thoo5-kak4)"、"塗埆厝(thoo5-kak4-tshu3)"
1954年的《彙音寶鑑》是這樣記錄的
埆:姜去切上入聲→khiak4,地不平又瘠也。
江去切上入聲→khak4,磽确不平。
墼:干求切上入聲→kat4,土墼。
另,清〈槐西雜志〉:「……北庭都護府故城。……皆以土墼壘成。」
嘉慶5年(1800)的《彙音妙悟》雖無"墼(kat4)"的記錄
但也記載了
埆:香氣切陰入聲→khiok4,地不平也。
由於家中長輩(祖父.叔公仔)對這個t收尾入聲字的發音仍舊明顯
基於音義相合的原則
本字應該還是以"墼"較為合適
換言之
應該寫成"塗墼"、"塗墼厝"才對
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.24.55
※ 編輯: ayung03 來自: 111.240.24.55 (01/21 00:39)
推 Chengheong: 01/21 02:46
→ kontrollCat: 寄信去辭典 01/21 08:04