看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《qin (Last Kiss)》之銘言: : 1.讓國語音改變台語音 : ---最有名的應該是"芭樂"吧 本來是發pat-a 正字為"菝仔" : 結果現在都直接念成pa-la 仔細聽長輩講話會發現他們真的是念pat-a 類似的例子還有"thoo5-kat4"、"thoo5-kat4-tshu3" 做傳統建築研究的學者因為對語音的敏銳度不足 而將之誤讀為"thoo5-kak4"、"thoo5-kak4-tshu3" 並自行望文生義找了個不正確的漢字"埆" 教育部臺灣閩南語辭典竟然也是"塗埆(thoo5-kak4)"、"塗埆厝(thoo5-kak4-tshu3)" 1954年的《彙音寶鑑》是這樣記錄的 埆:姜去切上入聲→khiak4,地不平又瘠也。   江去切上入聲→khak4,磽确不平。 墼:干求切上入聲→kat4,土墼。 另,清〈槐西雜志〉:「……北庭都護府故城。……皆以土墼壘成。」 嘉慶5年(1800)的《彙音妙悟》雖無"墼(kat4)"的記錄 但也記載了 埆:香氣切陰入聲→khiok4,地不平也。 由於家中長輩(祖父.叔公仔)對這個t收尾入聲字的發音仍舊明顯 基於音義相合的原則 本字應該還是以"墼"較為合適 換言之 應該寫成"塗墼"、"塗墼厝"才對 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.24.55 ※ 編輯: ayung03 來自: 111.240.24.55 (01/21 00:39)
Chengheong: 01/21 02:46
kontrollCat: 寄信去辭典 01/21 08:04