推 amos31:同意能夠以台語發音就應該盡量以台語發音 02/23 19:03
→ kudo070125:有通曉客語的朋友知道為何客家電視台能以全客語播報嗎? 02/23 19:11
→ kudo070125:我想台語一定也會遇到新詞 外來詞 外國名等難題 02/23 19:11
→ kudo070125:不小的客語是怎麼處理這個問題達到全客語播報的 02/23 19:11
→ nsk:說 揪咪 LIM 也不錯唷 02/23 20:29
推 regeirk:推 02/23 20:42
推 CCY0927:這問題我也有發現,客語頻道很常直接讀,感覺很自然 02/23 21:24
→ CCY0927:但臺語新聞、連續劇就不知道為什麼這點很糟糕,都要轉國語 02/23 21:25
→ kudo070125:對啊 像比方說客語新聞講到挪威 斯堪地那維亞這種這麼 02/23 22:11
→ kudo070125:難的字 還是能以客語音讀出 雖然應該是直接照字面轉唸 02/23 22:11
→ kudo070125:但我覺得都比用國語音去讀要好得多 要不然就念原文 02/23 22:12
→ goddora:其實客語面對很多新詞都會直接唸 02/23 22:17
→ goddora:因為客語比較少人懂 不懂的語言 聽起來不會覺得怪 02/23 22:17
→ goddora:台語也可以直接照字面唸 但對略懂台語的人而言會覺得很怪 02/23 22:18
→ goddora:像"捷運" 高捷就曾播放過客語原音 因為聽不懂 不覺得怪 02/23 22:19
→ goddora:但如果用台語直接唸出"捷運" 相信很多"略懂"的會說很怪 02/23 22:19
推 ayung03:晚上看民視台語新聞播NBA時,有全台語播報,包括"林書豪.切 02/23 23:01
→ ayung03:入(該記者好像讀成切球).三分長射......等。 02/23 23:02
推 Capko99:壹電視的台語新聞 "林書豪""瘦肉精"都是台語發音唷 02/23 23:24
→ Capko99:很值得鼓勵的是 下節新聞的預告 主標題是用台文漢字表記 02/23 23:24
→ Capko99:我個人認為壹電視的台語新聞品質算非常高 可惜在MOD上 02/23 23:25
→ kudo070125:但我覺得那是因為新詞 所以念起來才會覺得怪 02/23 23:57
→ kudo070125:或許客語母語者聽起來也很怪 02/23 23:58
→ kudo070125:但是這樣就讓客語有了處理新詞的能力 至少不是國語發音 02/23 23:58
→ kudo070125:因為新詞如果直接國語發音 那不能叫台語詞 根本是國語 02/23 23:59
推 choper:這就是成立全台語電視台的必要 不答不七的台語新聞和戲劇太 02/24 00:18
→ choper:多 推文談到挪威 想到有些外國地名 用台語客語讀 反而更近 02/24 00:19
→ choper:原音 像"瑞典""瑞士""馬六甲""森美蘭""沙勞越""曼谷""紐約" 02/24 00:19
→ choper:有些更是藉閩南語譯入 怪的是台語新聞講到這些 仍轉用國語 02/24 00:20
→ choper:北捷廣播"tsiat8-un7"也十數載了 搭捷運遇到手機講台語者 02/24 00:27
→ choper:仍說"gua2 ti7-leh tse7 捷運--lah" 02/24 00:27
→ stevenjobs:我客語母語者,新詞用客語唸,聽起來不會怪.可能是國客語 02/24 01:58
→ stevenjobs:發音比較近. 02/24 01:58
→ stevenjobs:如果是外國名詞音譯者 如戈巴契夫 柴契爾等 當初以國語 02/24 02:03
→ stevenjobs:為本去選國音與原音相近的字,就不用計較了,轉成客語有 02/24 02:04
→ stevenjobs:時不失原音,如戈巴契夫用客語唸,就覺得音沒走掉.但是柴 02/24 02:05
→ stevenjobs:契爾用客語就很怪,必須以客語文本選其他漢字去fit原來 02/24 02:06
→ stevenjobs:的foreign pronunciation. 但是太麻煩了. 但是林書豪 02/24 02:08
→ stevenjobs:台北巨蛋 三分長射 這種用客語發 根本不是問題 02/24 02:09
→ nsk:壹電視已經在中部的有線上架了 希望不久全國都能看到 02/24 07:09
→ tiuseensii:看來沒有人看過原民台新聞,穿插國語詞彙的問題更嚴重啊 02/24 13:20
→ tiuseensii:客語台經費多,記者是專業培訓出來的;台語新聞濫竽充數 02/24 13:21
推 tokai:原住民語非漢語 對處理漢字詞彙 本身就無法那麼直覺 狀況又 02/24 15:21
→ tokai:不大相同 02/24 15:21
推 adst513:原民台的現象有稍微觀察到過 但當年人家也是這樣處理日語 02/24 20:56
推 amatrrosivi:可以國台語併講以防聽眾聽不懂 02/28 18:39
推 amatrrosivi:@goddora: 反而有一次在高鐵台北站下車聽到台語轉乘資 02/28 18:42
→ amatrrosivi:訊廣播的時候聽到官話的"捷運"發音比較有違和感... 02/28 18:42
→ kudo070125:太多廣播都這樣講了 一串台語中夾個國語辭 03/01 13:54
→ luckdot:台語播音員根本沒讀過彙音,就像幼稚園去電視演講一樣! 03/03 00:26