推 ayung03:台語新聞從網路逐漸流行的好幾年前開始,就已經都說成 02/26 00:09
→ ayung03:"bang7-loo7"."tsiunn7-bang7"......... 02/26 00:09
推 Chengheong:bang7 02/26 10:10
推 amos31:說到這個 我發現好多長輩念的時候 "網"都沒變調 03/02 11:58
→ amos31:"網路"的"網" 03/02 11:59
推 RIFF:這是官話翻譯成閩南語的吧? 03/02 18:18
→ RIFF:如果是日本人 會當作外來辭處理吧 03/02 18:19
→ RIFF:像日本的外來辭納用方式 直接唸英文internet不好嗎 03/02 18:20
→ RIFF:例如 收音機有人閩南話唸ladio 03/02 18:21
推 ayung03:台語的日語外來詞是另外一個系統(已有兩本碩論做過整理,可 03/02 22:20
→ ayung03:以自行上國圖下載參考),而台語裡當然也有從華語來的外來語 03/02 22:21
→ ayung03:借詞,如我的祖父輩讀"高粱"時發音為"kau1-liang5"而非 03/02 22:23
→ ayung03:"koo1-liong5"或"ko1-liang5",至於網路要直接用英文來唸, 03/02 22:24
→ ayung03:也不是不行,如鄉諺"ket4-au2 捙畚斗"裡頭的"get out",只是 03/02 22:27
→ ayung03:目前較多人用華語的"網路"再轉成台語的文讀音來處理,同樣 03/02 22:28
推 ayung03:前提是大家要能聽得懂,再如"你咧com啥物plain"-"你在抱怨 03/02 22:32
→ ayung03:什麼",甚至已把英語單字拆解並各自重新定義新的詞性。 03/02 22:34