作者Chengheong (Hololang)
看板TW-language
標題正月寒死豬,二月寒死牛,三月寒死布田夫。
時間Mon Mar 12 12:11:08 2012
台語:正月寒死豬,二月寒死牛,三月寒死布田夫。
日語:正月の寒は死ぬ豬、2月の寒は頑固に死んで、3月の寒は死ぬ布田夫。
語詞解釋:
古時台灣的氣候是以三月為最冷,其次是二月,再則正月,所以正月凍死豬隻,二月凍死
了牛,三月最冷,凍死農夫 (布田夫及插秧的農夫)。
http://doie.coa.gov.tw/slang/waterslang-detail.asp?id=406010
--
若家中有裝設中華電信MOD,只要打開第203台,就可以24小時看到
基督教「新眼光電視台」的節目!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.30.191.253
※ Chengheong:轉錄至看板 NIHONGO 03/12 12:11
推 Lissle:我乍看標題的想法是正月最冷,因脂肪最厚的豬都被冷死了, 03/18 15:43
→ Lissle:可見最冷。 03/18 15:44
→ Rakishemil:豬的體脂大概十幾%而已,比一般人低 03/19 23:31
→ Lissle:脂肪比率比人低,但還是比較厚吧? 03/20 10:15