看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kudo070125 (工藤)》之銘言: ... : → kudo070125:讀出那才叫讓台語用詞越來越少吧? 03/22 09:46 : → forever5566:國語跟台語一樣講法就叫死硬翻喔...某樓母語不太行喔 03/23 15:25 : → oddy98:其實台語在面對新名詞的時候,常常局限於用國語來翻譯, 03/23 16:37 : → oddy98:何妨用原文來意譯或音譯呢?像air-bag就可以翻作「氣囊」, 03/23 16:39 : → oddy98:也可以翻作e-a-ba-gu,不一定要被國語限制住。 03/23 16:41 : 推 ayung03:像巨蛋,李勤岸就建議翻成too2-mu3(←ドーム←dome)。 03/23 20:00 : 推 mouoyajida:新詞其實也沒必要當作是「國語」新詞,把它當作是中性 03/23 20:10 : → mouoyajida:的文字就好,只是國語唸ㄐㄩˋ ㄉㄢˋ,閩南語唸ki-dan 03/23 20:12 : → mouoyajida:國語唸ㄑㄧˋ ㄋㄤˊ,閩南語唸khi-long... 03/23 20:13 : → mouoyajida:如果too2-mu3可以,為何ki-dan不行呢?對閩南語來說不 03/23 20:21 : → mouoyajida:都是兩個陌生的音組合起來的嗎? 還是說因為國語唸得出 03/23 20:22 : → mouoyajida:「巨蛋」兩個字,所以這兩個符號就專屬國語,閩南語用 03/23 20:22 : → mouoyajida:的話就變成次等語言呢? 03/23 20:23 巨蛋是好例子 潘: http://blog.xuite.net/khoguan/blog/16306136 ..「巨」是文言字眼,「卵」是口語詞素,按呢鬥,袂食膠。 ...會使叫做「大圓埕(tuai?nn-tia?nn)」 杜: http://blog.xuite.net/getting.rich/hopefully/48672837 ...台灣傳統厝無圓厝頂个,毋拘有「圓拱門(uan5kong1mng5;圓光門)」, 會使取「圓拱(門)」加「(運動)埕」;號做「圓拱埕」uan5kong1tiann5; 抑是「圓拱館」uan5kong1kuan2 。 張: http://hakkhiam.blogspot.com/2011/07/blog-post_29.html ...「圓頂體育館」,或是直接簡稱「體育館」,小巨蛋則稱為「細圓頂體育館」 或簡稱為「細體育館」, 基本上所有的漢字都可以用台語讀出 只要把台語接上華語的大排水管 就可以源源不絕地吃進所有的新生詞 包括很牛 林來瘋 hold得住 不用幾年台語就完全華語化 只是種發音略微差異的小地方方言 不再乘載台語族群在台灣三百年來演化出獨特的語言慣性、文化風俗 反正以後多得是華語的教科書會提到這些沒人關心的事 那現在學台文 保台語 是欲tshong siann??? 以後方便考古嗎?? 某些詞可以和華語共用相同漢字 有些詞共用後唸出來立刻覺得"礙謔" 從腦中對不同語言的印記中馬上就可以知道不對 "捷運"還可以直接用在台語 "巨蛋"實在不對盤 發明新詞沒有那麼恐怖吧?? 巨蛋不也是發明來的?? 日語中沒有巨蛋喔!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.81.194.135
mouoyajida:新詞多數上也只有"名詞"會和國語共用詞彙,在語法上、 03/23 22:37
mouoyajida:形容詞上、副詞上比較少見這樣的情形,所以說不用幾年 03/23 22:38
mouoyajida:就不再承載原文化的獨特性實在是有點極端的說法了。 03/23 22:39
mouoyajida:另,並非新事物就"完全"要和國語共用詞彙,只是覺得聽 03/23 22:39
mouoyajida:起來不會覺得礙虐的就共用有何不可?只是礙虐的指標是 03/23 22:40
mouoyajida:什麼?怎麼訂定?這些是要克服的問題。例如我就覺得捷 03/23 22:41
mouoyajida:運用閩南語講我反而覺得很礙虐,巨蛋反而覺得很順,不 03/23 22:42
mouoyajida:曉得是不是因為常聽到皮蛋的閩南語的關係。 03/23 22:42
mouoyajida:要發明閩南語本身的新詞也很好,惟問題在"一致性"與 03/23 22:43
mouoyajida:"推廣"的問題,不然同一件新事物A也說一個新詞、B也說 03/23 22:44
mouoyajida:一個新詞,到什麼時候溝通障礙才能消除呢? 03/23 22:44
mouoyajida:這個問題不解決,閩南語在新事物的發展上將持續落後國 03/23 22:46
mouoyajida:語,且距離會越來越大。 03/23 22:47
mouoyajida:此外,您的說法會讓我反思,是不是閩南語的封閉性比國 03/23 22:49
mouoyajida:語強很多,不然我不能理解為何國語能輕輕鬆鬆創出一堆 03/23 22:49
mouoyajida:新符號,並將之發聲;但閩南語要想要創造新詞彙時,卻 03/23 22:50
mouoyajida:只能由現有的詞彙去排列組合(如何您說的圓頂體育館), 03/23 22:51
mouoyajida:面對完全陌生的詞彙如巨蛋想要進入時,抗力卻會這麼大 03/23 22:52
台語是進入彌留狀態的有機體 怎麼會有抵抗力呢?? 不過幾個ke-gau的人提議創新詞 就被嫌雞婆嘴 抗力最強的應該是華語群吧 把台灣其他語言壓得死死的 長幾根苗都不准 所有正在用華語的人(包括你我)都是幫凶
Tiunn:粵語也是從華文借了一堆新詞,還不是很強勢。 03/23 22:53
Tiunn:別擔心會華語化。美語也借了一堆法文拉丁文的詞彙。 03/23 22:54
美語自創新詞 >> 借用法語
pektiong:中文在翻譯詞的時候也是會產生多種翻譯的。 03/23 22:56
mouoyajida:這讓我想到一個問題,"漢堡"都進來臺灣多久了,閩南語 03/23 22:58
mouoyajida:有音可以指稱這個物品了嗎? 03/23 22:58
hangea:美國刈包 台南真的有人這樣講 03/24 00:01
EvilWind:漢堡其實也就音譯而已 03/24 02:51
forever5566:我覺得直接翻"巨蛋"超順的阿,豬哥亮也這樣講 03/24 06:21
forever5566:你講安全氣囊翻作"tong3"才奇怪,一般tong3是講剎車來 03/24 06:27
因為不幸地你已經進入華語的造詞慣性 你不習慣我隨手想到的我也不介意 如果你能跟百年前的人講台語 你可能還聽不太懂他在講甚麼
forever5566:令片那種東西, 翻成kue-kui還比較對勒.. 03/24 06:27
forever5566:要保留台語的原本用法這點也是要秉持的, 03/24 06:35
goddora:日語這麼多外來語 也不會影響日語"外來語化" 03/24 11:39
tiuseensii:"漢堡"聽過"米國割包"佮"ham2-pah-kah"兩種 03/24 12:44
goddora:閩南語創造新詞抗力大的主因是國語強勢 03/24 15:00
goddora:所以用閩南語講新詞 常常會被說"很奇怪"或"很好笑" 03/24 15:01
goddora:現在最大問題是要延續這個語言 就算直翻也無所謂 03/24 15:05
※ 編輯: ethanjava 來自: 111.81.194.135 (03/24 15:35)
forever5566:笑死人了...百年前華語沒入侵台灣前,台灣有汽車? 03/24 15:44
forever5566:你知道不知那些老一輩師傅講專有名詞的台語邏輯? 03/24 15:45
forever5566:會講tong3阿? 03/24 15:48
forever5566:既然你能跟前朝舉人用台語溝通,請你幫我翻譯一下 03/24 15:51
forever5566:"無線射頻識別系統"的台灣閩南語語,拜託不要直翻喔 03/24 15:52
forever5566:我想知道前朝舉人是怎麼講的,謝謝 03/24 15:53
adst513:福建個圓樓個台語按怎叫? 03/25 22:08
particular:沒人稱之為"大粒卵"嗎 ? 08/14 01:28