看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
金門和廈門早期的外文譯音Quemoy和Amoy 語源就是來自閩南語發音的葡萄牙文 其中日本人直到今日還稱廈門為アモイ 但除了江柏煒教授外 包括絕大多數的金門人在內 卻沒有人主張將金門的譯音改回原來的Quemoy 此外 前幾年曾聽一位南非的外國朋友談起(現年約40歲) 他小時候的地理教科書中 臺灣還是標音為Formosa 而澎湖早期的外文譯音事實上是Pescadores(意為漁翁島) 火車廣播現在也還是稱艋舺而非萬華 外文英譯用Bangkah應是比較適當的  江柏煒〈《浯島風情》淺談「金門」英文譯名〉 http://club.pchome.com.tw/NBook/www/NBook_Read.php?No=24499&club_e_name=kinmen com ※ 引述《EvilWind ( )》之銘言: : 前陣子看到這訊息 : 經濟部水利署依據「中文譯音使用原則」第七條之「國際通用」及 : 「約定成俗」等原則,分別將「淡水河」及「基隆河」英譯名稱修 : 正為「Tamsui River」及「Keelung River」 : Tamsui一般說是來自於馬偕醫師時的台語譯音 : (「馬偕」這漢字本身也是用台語翻外文而來的寫法) : Keelung也是來自台語語音? : 這個譯法我過去就只有覺得Kee這拼法有點怪, : 但是沒有想過會不會是來自於台語,一直以為還是國語... : 除了這些,請問還有哪些現在正式的地名譯法是採台語語音而非國語的呢? : 或者是採用客語的也很想知道 : 原住民語可能因為不同系統,常常會變成與國語對應時本來就是音譯而非意譯? : 跟國/台/客語容易同文字不同語音情況似乎比較不一樣.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.21.27.30 ※ 編輯: ayung03 來自: 163.21.27.30 (03/31 10:36)
tiuseensii:金門現譯Kinmen是威妥瑪拼音 03/31 13:00
tiuseensii:打錯,郵政拼音: http://tinyurl.com/c9ywutf 03/31 13:07
yukiss:國立金門大學表示: 04/01 03:40
tiuseensii:金門縣政府表示: 04/03 19:30