作者ayung03 (熱情)
看板TW-language
標題Re: [請教] 有關以台語語音為譯名的地名
時間Sat Mar 31 10:32:54 2012
金門和廈門早期的外文譯音Quemoy和Amoy
語源就是來自閩南語發音的葡萄牙文
其中日本人直到今日還稱廈門為アモイ
但除了江柏煒教授外
包括絕大多數的金門人在內
卻沒有人主張將金門的譯音改回原來的Quemoy
此外
前幾年曾聽一位南非的外國朋友談起(現年約40歲)
他小時候的地理教科書中
臺灣還是標音為Formosa
而澎湖早期的外文譯音事實上是Pescadores(意為漁翁島)
火車廣播現在也還是稱艋舺而非萬華
外文英譯用Bangkah應是比較適當的
江柏煒〈《浯島風情》淺談「金門」英文譯名〉
http://club.pchome.com.tw/NBook/www/NBook_Read.php?No=24499&club_e_name=kinmen
com
※ 引述《EvilWind ( )》之銘言:
: 前陣子看到這訊息
: 經濟部水利署依據「中文譯音使用原則」第七條之「國際通用」及
: 「約定成俗」等原則,分別將「淡水河」及「基隆河」英譯名稱修
: 正為「Tamsui River」及「Keelung River」
: Tamsui一般說是來自於馬偕醫師時的台語譯音
: (「馬偕」這漢字本身也是用台語翻外文而來的寫法)
: Keelung也是來自台語語音?
: 這個譯法我過去就只有覺得Kee這拼法有點怪,
: 但是沒有想過會不會是來自於台語,一直以為還是國語...
: 除了這些,請問還有哪些現在正式的地名譯法是採台語語音而非國語的呢?
: 或者是採用客語的也很想知道
: 原住民語可能因為不同系統,常常會變成與國語對應時本來就是音譯而非意譯?
: 跟國/台/客語容易同文字不同語音情況似乎比較不一樣....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.21.27.30
※ 編輯: ayung03 來自: 163.21.27.30 (03/31 10:36)
→ tiuseensii:金門現譯Kinmen是威妥瑪拼音 03/31 13:00
推 yukiss:國立金門大學表示: 04/01 03:40
→ tiuseensii:金門縣政府表示: 04/03 19:30