看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chiu721115 (台灣三害:政客,記者,鄉民)》之銘言: : 我從小到大印象中.... 台語講抓姦叫"掠猴" liah kau : 最近看遠流出版的"台灣魚故事" 書中另外還紀錄另一個說法 : 就是"掠鱟" liah hau 鱟是一種有硬殼的節肢動物 : 牠的身體結構和生活型態已經保持了數億年了 可說是活化石 : 鱟在經過十年潛藏海底的獨居生活後 會在初夏的五六月的月圓 : 趁著漲潮之時進行交配 這時沙灘上會看到公抱母 母拖公的景象 : 而住在海邊的人們會趁他們交配之時來個一箭雙雕 : 公母都被"掠鱟" 所以被用來笑稱姦夫淫婦偷吃被抓 : 而掠猴呢?? 我是覺得這應該是和猴子的生態息息相關 : (感謝discovery和國家地理頻道給我的啟示) : 猴群主要是以數隻公猴 大群母猴 小猴組成 : 其中有一隻公猴會統領猴群 成為猴大王 : 而猴群中所有的成年母猴的交配權 : 只有猴大王才能獨享 其他公猴是沒有權力動母猴的 : 如果想獲得此一特權 就是與猴大王單挑 : 打敗猴大王之後成為新的猴大王 享盡所有特權 : 而失敗者成為位階低的猴子 甚至離開猴群 : 所以猴群中 公猴的流動率是相當高的 : 但是還有另一種方法可以與母猴交配 : 就是獲得其中一隻母猴的青睞 並且躲起來偷吃 : 但是猴大王是相當注意妻妾們的一舉一動 : 深怕自己被默默戴了綠帽子自己不自知 : 所以很多偷吃事件常因此會猴大王的監視下被發現 : 因此被老祖宗戲稱捉姦為"掠猴" 流傳至今 : 不管是"掠猴"還是"掠鱟" 都是老祖先對自然的觀察 : 所創造出來的詞彙 只不過山林和海邊生活的不同 : 因此才出現不同的說法吧 台語捉姦的正確用字應該是掠鱟,掠猴是民間以訛傳訛 的錯誤漢字寫法。 鱟是中國東南沿海、台灣海邊見得 到的甲殼類,是古時討海維生的閩南漢人漁獲之一。如 原波所述,因一次就捉到一公一母(記得是母鱟揹負體型 較小的公鱟),古人便以掠鱟代稱捉姦。 掠鱟這有趣的詞彙一直沿用至今,可惜台灣人知道這由來 的人很少,馬路上的徵信社捉姦廣告都寫抓猴,一般媒體 會寫正確用字的我印象中也從未看見。 附帶一問,請問教育部公告的鱟字念法怎麼是/hau/? 我之 前一直以為是/gau/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.254.198.95
ayung03:阮著是講hau7。 04/08 12:20
johnny:學校的校 04/09 15:45