作者Lissle (Lissle)
看板TW-language
標題Re: [話仙] "掠猴"還是"掠鱟"
時間Sun Apr 8 11:36:59 2012
※ 引述《chiu721115 (台灣三害:政客,記者,鄉民)》之銘言:
: 我從小到大印象中.... 台語講抓姦叫"掠猴" liah kau
: 最近看遠流出版的"台灣魚故事" 書中另外還紀錄另一個說法
: 就是"掠鱟" liah hau 鱟是一種有硬殼的節肢動物
: 牠的身體結構和生活型態已經保持了數億年了 可說是活化石
: 鱟在經過十年潛藏海底的獨居生活後 會在初夏的五六月的月圓
: 趁著漲潮之時進行交配 這時沙灘上會看到公抱母 母拖公的景象
: 而住在海邊的人們會趁他們交配之時來個一箭雙雕
: 公母都被"掠鱟" 所以被用來笑稱姦夫淫婦偷吃被抓
: 而掠猴呢?? 我是覺得這應該是和猴子的生態息息相關
: (感謝discovery和國家地理頻道給我的啟示)
: 猴群主要是以數隻公猴 大群母猴 小猴組成
: 其中有一隻公猴會統領猴群 成為猴大王
: 而猴群中所有的成年母猴的交配權
: 只有猴大王才能獨享 其他公猴是沒有權力動母猴的
: 如果想獲得此一特權 就是與猴大王單挑
: 打敗猴大王之後成為新的猴大王 享盡所有特權
: 而失敗者成為位階低的猴子 甚至離開猴群
: 所以猴群中 公猴的流動率是相當高的
: 但是還有另一種方法可以與母猴交配
: 就是獲得其中一隻母猴的青睞 並且躲起來偷吃
: 但是猴大王是相當注意妻妾們的一舉一動
: 深怕自己被默默戴了綠帽子自己不自知
: 所以很多偷吃事件常因此會猴大王的監視下被發現
: 因此被老祖宗戲稱捉姦為"掠猴" 流傳至今
: 不管是"掠猴"還是"掠鱟" 都是老祖先對自然的觀察
: 所創造出來的詞彙 只不過山林和海邊生活的不同
: 因此才出現不同的說法吧
台語捉姦的正確用字應該是掠鱟,掠猴是民間以訛傳訛
的錯誤漢字寫法。 鱟是中國東南沿海、台灣海邊見得
到的甲殼類,是古時討海維生的閩南漢人漁獲之一。如
原波所述,因一次就捉到一公一母(記得是母鱟揹負體型
較小的公鱟),古人便以掠鱟代稱捉姦。
掠鱟這有趣的詞彙一直沿用至今,可惜台灣人知道這由來
的人很少,馬路上的徵信社捉姦廣告都寫抓猴,一般媒體
會寫正確用字的我印象中也從未看見。
附帶一問,請問教育部公告的鱟字念法怎麼是/hau/? 我之
前一直以為是/gau/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.254.198.95
推 ayung03:阮著是講hau7。 04/08 12:20
推 johnny:學校的校 04/09 15:45