看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《limphinhian (喂)》之銘言: : 最近在讀陳雷的小說(不是戀戀戀、我咧亂亂亂的那個陳雷喔= =) : 有一個詞百思不得其解 : 就是lok-ko3-sok-ko3 : 例如 : 阿菊e5朋友lok-ko3-sok-ko3真che7。 : 不知這個詞作何解釋,又,今天還有人使用這個詞嗎? 白讀: lok ko3 sok ko3 若 個 孰 個 (文讀:若個孰個,jiok-ko3-siok-ko3) 若:此樣、彼樣,事、物繁雜 孰:此樣、彼樣,無一重用 lok ko3 sok ko3 若 個 孰 個 :人、事、物複雜 資料來源:吳坤明<語音朔源字典> : 因為我從來沒聽過。 : 以及,「厝裡」是應該唸chhu3-lai7,還是chhu3-nih8, : 因為以前好像有聽人使用nih8來表示「裡面」 漢字不同: tshu3 lai7 厝 內 tshu3 nih8 厝 裡 ka na ni a 所 以 , 恰 若 是 不 同 漢 字 、 同 意 思 而 已 。 : 最後,「黑蝙蝠騎士」閩南語要怎麼說啊啊? : 謝謝各位大大解惑 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.171.186.179 ※ 編輯: tgbrfv 來自: 1.171.186.179 (05/26 20:49) ※ 編輯: tgbrfv 來自: 1.160.50.114 (05/27 21:32) ※ 編輯: tgbrfv 來自: 1.160.50.114 (05/27 21:33)
ckpiano:lai的本字似乎是"裏", nih似乎不是漢語。 05/28 01:01