看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
最近有在看三立台灣台的雨夜花,裡面的台語講得都比八點檔還道地… 裡面有提到一個詞 a7.na.khoo3(請都用本調念,因為我覺得有點像日語) 似乎是華語的「雜種」,想確定一下正確的聲調與拼音 謝謝 另外想請問「混血兒」、「聽障人士」、「盲胞」的中性字眼 lam7-hueh--e5應該沒有歧視意味吧? tshenn-me5-lang5跟tshau3-hinn7-lang5有歧視意味嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.65.132 ※ 編輯: hangea 來自: 112.105.65.132 (06/09 02:13)
CCY0927:日本話:合いの子(あいのこ), 臺羅 a-i2-no2-khoo3 06/09 02:41
CCY0927:不過之前有日本朋友說這字現在很少用,都用在動物上 06/09 02:42
CCY0927:狗的混種、貓的混種,用在人身上有歧視的味道,不大好 06/09 02:44
CCY0927:人的話現在是用ハーフ, 臺羅 ha2-huh 06/09 02:48
CCY0927:青盲/臭耳我是覺得沒岐視,臺灣聖經公會的現代臺語譯本有 06/09 03:11
CCY0927:提供其它說法,可參考 10. http://goo.gl/cTuwJ 06/09 03:12
CCY0927:個人是覺得大同小異 06/09 03:13
goddora:我聽到還以為是"愛の子" 06/09 09:41
goddora:不過台語講應該無所謂吧 意義不同了 06/09 09:45
goddora:像台語的"運將"也是一例 日本現在不會對司機如此稱呼 06/09 09:46
tknetlll:ai9-noo2-khoo3我家的用法沒有歧視意味 原來日文有... 06/09 13:15
hangea:謝謝! 06/10 01:36