看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 MRT 看板 #1F_1FpKj ] 作者: Capko99 (卡普可) 看板: MRT 標題: [討論] 貓空纜車的念法 時間: Tue Jul 10 19:37:21 2012 若OP請不用客氣。 連結至【地圖會說話】部落格 http://richter.pixnet.net/blog/post/30891846 依照該部落格所示的台灣堡圖,當時猫空念成バーカン 這裡的「猫(ba)」是一種狸或是石虎類的動物,不是貓 貓空(猫空)的台語應該唸成 ba-khang 而非 niau-khang [所以網路上常見的壺穴地形→皺孔→貓空的說法應該是一種附會] 現在通行的 niau-khang 原本是錯誤的訛讀,久而久之就變成慣用念法了。 現行「貓空纜車」的念法也是依照現在的慣用念法。 雖說台北捷運應該不用因此改回原始念法 但仔細想想,這種地名的演變非常有趣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.37.100.66
kudo070125:這個應該是tw-language板的範圍 07/10 19:40
kudo070125:地名因為訛讀而改變甚至流傳至定型的情形太多了 07/10 19:41
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: Capko99 (114.37.100.66), 時間: 07/10/2012 19:45:48
goddora:長知識 07/10 19:57
Chengheong: 07/10 20:42
ayung03:我在民雄讀書的時,有聽過「打猫(ta2-ba5)」,但也聽過「 07/12 22:54
ayung03:打貓(ta2-niau1),所以日人才會將地名改為日語近似音雅字 07/12 22:56
ayung03:的「民雄(たみお,tamio)」。 07/12 22:56
Richter78:打貓的日語發音是ta-byou,轉成tami-o 07/13 00:08
ayung03:請教Richter78兄,ta-byou寫做仮名(かな)應該為何?多謝。 07/13 11:00
Lhanas:たびょう? 07/13 13:37