看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
一直有個疑問 「浪費」的台語發音聽起來跟「討債」的一樣 那台語所謂的「浪費」的確就是「討債」這兩字嗎 還是說兩者只是發音同 而「討債」的台語發音實際是其他字 像是「跎蹉」(亂猜, 把蹉跎顛倒過來)之類的...? 因為一直以來感覺台語所對應的漢字 就其字義來說 多少都會覺得還滿有道理的 或是可以解釋得通的 但「討債」兩字似乎跟「浪費」比較沾不上邊 (或是其實台語會用「討債」是有其緣由?) 懇請版友解惑了 感恩 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.64.149
kimchimars:台語討債:討數、討錢 10/07 22:40
kimchimars:台語浪費:討債 10/07 22:41
kimchimars:教育部字典是這麼解釋,不過也不知道緣由哈 10/07 22:41
kimchimars:tho-tse 浪費、蹧躂。沒有節制、無益的耗費。 10/07 22:41
goddora:因為你用華語思考 10/07 22:47
goddora:不如這樣想吧 "來討債的=>浪費" 10/07 22:50
goddora:http://youtu.be/2hie4n95e3Q 10/07 22:50
tiunn0c17:我的確陷入華語思維的迷思了 感謝goddora提醒 10/07 22:55
※ 編輯: tiunn0c17 來自: 114.24.64.149 (10/07 22:56)
NeiSeHai:我猜跟上輩子的輪迴觀念有關~就像夫妻「相欠債」也是 10/07 23:25
mosic:台語很多意義都是引申過的,這本來就是語言變化的正常現象 10/11 01:17
isilme:是「奢侈」 10/12 07:45
saram:罵孩子浪費說是討債鬼來投胎. 成引申詞, 但原詞轉成 討錢. 10/12 22:26
saram:因此書面字和實際語音有了差距 10/12 22:41