看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《x4base (RU~)》之銘言: : 請問一下  : 今天買豬肉的跟我說 : 里肌肉叫 loh2 su2 bah4 : (我不太會標音 音調也不是很確定 請指正QQ) : 請問  : 這個詞有對應的漢字嗎~ : 字面上是什麼意思? : 感謝! 其實這个字是外來詞 佇教育部的辭典內底,有一个「附錄」 內面就有寫 這是自日本字翻過來的 日語寫做「ロース」 毋過台語趣味的所在佇, 雖然是外來語,咱咧使用的時嘛有變調 平常時咱攏講loo3-suh4 若是後面有字仝款會變調做loo3-suh8-bue2 親像「麭」phang2,原自日語的「パン」 咱講phang2-tiam3嘛是會變調做phang1-tiam3 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.171.96.116
Yokita:你說的是發音調,可是處理外源台語,儘量還是以回推擬本調 10/09 13:53
Yokita:的方式書寫,統一拼音的書寫,不然會造成更大的混亂。 10/09 13:53
Yokita:「loo3-suh4-bah4」「phang3-tiam3」是較好的拼音標示法 10/09 13:53
Yokita:當然發音要自動變調成 loo2 su2/suh8 bah4 和 phang2 tiam3 10/09 13:54
Yokita:啊~~~我打錯了。是標「phang2-tiam3」才是好的標法,發音時 10/09 13:59
Yokita:要自動變調成「phang1 tiam3」。 10/09 13:59
griff:感謝前輩提醒,我這篇只是要強調變調後的發音 10/09 14:59
griff:因為我認為連外來語也一起變調進去實在是一件很有趣的事 10/09 15:00
x4base:真的耶~ 日文也是外來語用久了也會連濁的樣子(?) 10/09 18:06