作者tgbrfv (亂亂逛)
看板TW-language
標題Re: [詞彙] 形容離譜、滑稽的一個詞彙
時間Sun Nov 11 09:52:14 2012
※ 引述《Kerdison (也無風雨也無晴)》之銘言:
: 無bô 焦ta 化hua 是這個音 但不確定本字
: 好像是形容行為離譜、滑稽的意思 我媽說是不值得 但我認為不是
: 請問有人知道這個詞彙嗎? 以及它的正確意思
白話:奈何(ta7-oa5 , ta-oa5)
文言:奈何(nai7-ho5)
┌───────┐
│ │
│ ta oa5 │
│ 奈 何 │
│ │ 對...怎樣
│ ㄉ ㄨ/ │
│ ㄚ ㄚ │
└───────┘
例句:
「
Soo2-i2 lan2 thang ho2-taN2 kong2, tsu2 tsiu7-si7 pang-tsan7 goa2 e5, goa2
所 以 咱 能 好 膽 講 , 主 就 是 幫 助 我 者 , 我
bo5 beh kiaN-hiaN5, lang5 beh siaN2 hoat-tit goa2 ta-oa5 ?
無 欲 驚 惶 , 人 欲 甚 法 得 我 奈 何 」 (希伯來書13:6)
‧ ‧
┌───────────┐
│ │
│ bo5 ta7 oa5 │
│ 無 奈 何 │
│ │不得已
│ ㄅ"/ ㄉ└ ㄨ/ │
│ ㄜ ㄚ ㄚ │
└───────────┘
┌───────────┐
│ │
│ bu5 ta7 oa5 │
│ 無 奈 何 │
│ │無辜
│ ㄅ"/ ㄉ└ ㄨ/ │
│ ㄨ ㄚ ㄚ │
└───────────┘
http://210.240.194.97/iug/Ungian/soannteng/chil/chha.asp
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.47.23
※ 編輯: tgbrfv 來自: 1.160.47.23 (11/11 09:52)
※ 編輯: tgbrfv 來自: 1.160.47.23 (11/11 09:53)
推 KangSuat: 阮講"無奈何(bo5-ta7-ua5)"。 03/14 00:07
→ KangSuat: 即句嘛足捷講:較罕欲無儂! 03/14 00:11