作者kenf (肯夫)
看板TW-language
標題[新聞] 台語翻中文 檢辯豎耳字字聽
時間Thu Jan 17 18:23:51 2013
台語翻中文 檢辯豎耳字字聽
記者林志函台北15日電 世界新聞網 北美華文新聞、華商資訊
January 15, 2013 06:00 AM
台北地方法院開庭審理林益世案結束後,地勇公司負責人陳啟祥準備離開地院。(中央社
)
台北地院昨天勘驗林益世涉嫌索賄錄音光碟,檢辯雙方豎起耳朵,仔細比對譯文數個小時
;涉貪的行政院前秘書長林益世與地勇公司負責人陳啟祥,昔日是「合作夥伴」,如今對
簿公堂,在法庭上形同陌路。
林益世和母親沈若蘭昨天一前一後坐在被告席上,幾乎全程請律師代表發言,偶爾回答法
官幾個問題,表情平靜;林益世的妻子彭愛佳也到場旁聽,不時低頭做筆記。
錄音光碟內容多為台語發音,和中文翻譯意思時常有出入,
例如譯文譯成「做一個處理」
,但檢察官和律師認為應該翻譯「一起處理」才會貼近原意。錄音譯文中,有段林益世說
:「一晚偷偷要用兩、三小時看公文」,但台語「偷偷」和「差不多」發音類似,律師團
更正不是「偷偷」,應翻成「差不多」。由於事關日後審理,檢察官和辯護律師不敢輕忽
任何一個字。
據中央社報導,林益世昨坐在被告席,陳啟祥坐在證人席,距離不過幾公尺。但林從頭到
尾沒有看陳一眼,專心聽錄音內容,不時和律師低頭討論意見;陳則直視面前的法官,開
完庭後離去,雙方沒有任何互動。
Read more: 世界新聞網-北美華文新聞、華商資訊 - 台語翻中文 檢辯豎耳字字聽
http://ppt.cc/8CNh
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.5.37
推 CCY0927:幹麼翻譯,這種情況本來就該用口語文書寫忠實紀錄 01/17 22:29
→ CCY0927:只要透過翻譯,就會出現失真的情況 01/17 22:29
推 htcheng:這跟「翻譯」無關,這根本只是在搞清楚光碟裡講的是什麼。 01/17 22:39
→ htcheng:純粹就是音聽不清楚,有時會搞混,如此而已。跟台語無關。 01/17 22:40
推 kudo070125:問題是寫成口語文書又會爭論這樣寫不對那樣也不對 01/18 13:15
→ kudo070125:對於講求嚴謹的法庭並不太妥 不過看起來跟語言無關 01/18 13:16