作者hgfck (hgf)
看板TW-language
標題Re: [詞彙] na7-si7
時間Thu Feb 28 19:03:53 2013
※ 引述《tgbrfv (亂亂逛)》之銘言(有所刪節):
: ※ 引述《Tiunn (guesswho)》之銘言:
: : 讀巴克禮翻譯的白話字聖經
: : 很多na7-si7其實都該翻譯成tan7-si7
: : 我猜巴克禮可能誤解了na7-si7的涵義。
: 「kin-na2-jit8(今旦日)」其演化應為:
: kin-tan3-jit8 > kin-taN?-jit8 > kin-na2-jit8 > kin-a2-jit8
: 鏡頭轉著「但是」
: tan7-si7(但是) > taN7-si7 > na7-si7
: <<巴克禮聖經>>中之「na7-si7」表示「However」「But」
: 應該無誤。
我是覺得
「今旦日 --> 今仔日」當中 tan 變成 na 純粹是受到 kin 的 n 所影響
其他的例子有「按怎」(an-choann --> an-noa)、英文「want to」--> wanna
若非於 n 之後的 t*n 似乎是不會音轉為 n* 的
而 tan-si 被寫為 na-si 應該純粹只是搞混了「但是」跟「若是」兩者的意思
以上為我的推測如有錯誤還請指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.39.109.120
※ 編輯: hgfck 來自: 114.39.109.120 (02/28 20:59)
推 tiuseensii:如果是拼音文字就好辦多了:kin-tann-jit8 =>kin'a-jit8 03/03 11:30
→ tiuseensii:聲母/韻母脫落就是分化了,應該當新字用而不是硬套本字 03/03 11:32