作者isilme (魚美人)
看板TW-language
標題Re: [詞彙] na7-si7
時間Fri Mar 1 18:10:07 2013
※ 引述《hgfck (hgf)》之銘言:
: ※ 引述《tgbrfv (亂亂逛)》之銘言(有所刪節):
: : 「kin-na2-jit8(今旦日)」其演化應為:
: : kin-tan3-jit8 > kin-taN?-jit8 > kin-na2-jit8 > kin-a2-jit8
: : 鏡頭轉著「但是」
: : tan7-si7(但是) > taN7-si7 > na7-si7
: : <<巴克禮聖經>>中之「na7-si7」表示「However」「But」
: : 應該無誤。
: 我是覺得
: 「今旦日 --> 今仔日」當中 tan 變成 na 純粹是受到 kin 的 n 所影響
: 其他的例子有「按怎」(an-choann --> an-noa)、英文「want to」--> wanna
: 若非於 n 之後的 t*n 似乎是不會音轉為 n* 的
: 而 tan-si 被寫為 na-si 應該純粹只是搞混了「但是」跟「若是」兩者的意思
: 以上為我的推測如有錯誤還請
文獻上「今旦」存在,但查無「今旦日」一起存在之情形。
可能是「今日」之今,語尾a化後變成三音節。
僅供參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 27.51.130.149
推 Capko99:雖然一時找不到佐證 但今旦日這詞可以用其他閩語來比較 03/06 16:09
→ isilme:不可能找得到。我查的是古今圖書集成,除非有永樂大典。 03/06 17:14