作者skn60694 (入聲)
看板TW-language
標題[請教] 幾個台語詞彙
時間Mon Apr 8 12:38:42 2013
1."那個" 的其中一種說法叫 彼號(hit4-lo7)
家父有時會講hio2/hiot4-lo7 是彼號的訛音嗎? 或是另有所指?
2."無風無雨" 應該說成 bo5-hong1-bo5-hoo1
家母的說法是 bo-hong-bo-hio5
hoo1>>hio5 這是方言差嗎?(因為查不到有hio5 hoo5也沒有近義字)
3.清明讀做tshinn1-mia5 主要分佈於那些地方呢?
4.漚(au3)妹 漚弟
阿媽似乎是用來指稱次女 次子 這個說法有其本意嗎?
(會這樣問是因為"茶箍"對家母還有一些人來說 約定俗成 從小講到大就是=肥皂
即使本來是不同的 不過別人怎麼講不關我們的事 只要我們能用他來指稱肥皂就行了)
5.(鋒面或颱風來襲時)起風
家母稱為 khi2-poo3-thau5 (起xx頭?)
6.田嬰
http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/cuankho.jsp?no=0320
請問 tshan-ne/ni 與 tshan-enn/inn讀音有差嗎?
因為在我的認知 標為ne/ni是因為 tshan的韻尾連音到後面的enn/inn
所以這兩種讀音應該是分不出來的 可是它卻分開來標?
又台北ian-mi 是不是標錯了?
如果照著字典念 會念出 ien-mi或en-mi
7.最近驚覺 "老花"眼 是不是由"老歲"來的呢?
如果是的話 那把歲讀成hue3的人在第一次看到"老花眼"時 有意識到他們同源嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.194.5.136
推 hangea:en ien的寫法固定是ian是從白話字就這樣了 懶音 風的中文 04/09 20:33
→ hangea:也不是念ㄈㄥ會發ㄈㄨㄥ 就記下來就可以了~ 04/09 20:34
→ skn60694:對不起造成誤會 我的意思是說看到標成ian會發成ien en 04/09 23:13
→ skn60694:可是實際聽起來又不是? 比較像iam-inn? 04/09 23:14
推 ayung03:清明讀tshinn-mia5是泉腔,三峽.金門.梧棲.馬公.湖西.台北 04/12 22:32
→ ayung03:5.起報(poo3)頭,"高高韻"→漳腔-o、泉腔-oo。 04/12 22:37
→ ayung03:2.無風無搖(io5),即句阮老母有咧講,《台日典》嘛有收。 04/12 22:39
推 ayung03:"歲"个白讀有三音,老泉her3.新泉he3.漳hue3,"花"个白讀無 04/12 22:45
→ ayung03:論漳泉,干焦一音"hue","老歲仔"參"老花"應當無關係。 04/12 22:46
→ skn60694:原來是無風無搖 感受到為什麼會有音變了 04/13 07:11
→ skn60694:老花是想說 會不會契兄>客兄 是某種方言產生的用字被推廣 04/13 07:21
→ skn60694:使用呢? 04/13 07:21