作者kudo070125 (工藤)
看板TW-language
標題Re: [語法] 敲電話予伊 / 共伊敲電話
時間Mon May 20 17:08:22 2013
※ 引述《kudo070125 (工藤)》之銘言:
: 標題: [語法] 敲電話予伊 / 共伊敲電話
: 時間: Sat May 18 19:34:42 2013
: 敲電話予伊 / 予我
: 是蠻常聽到的說法
: 我想確認一下的是否另一種
"共伊敲電話"
: 是否有這樣的說法? 因為我好像聽過"共伊敲電話問看覓"之類的講法
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 111.249.20.168
: ※ 編輯: kudo070125 來自: 111.249.20.168 (05/18 19:38)
: → goddora:有~ 另外 我爺爺都講"叫電話" 05/18 20:40
: → goddora:比較常聽到的是"か電話" 05/18 20:40
推 rhino0314:兩個都有聽過 05/19 11:23
我之所以想問這個 即是要證實並反駁一件事情:
太多對外漢語教學的研究者都指稱
打 電 話 給 他是
台灣錯誤的語法 乃是受到台語"敲電話予我"的影響
動詞+賓語 與 給 結合時 "給"應置於受事者之前 動詞+賓語應置於受事者之後
給 他 打 電 話才是符合漢語語法的正確講法
我每次聽到這個都相當不服氣 屢屢與前輩激烈爭辯
除了我嚴正認為"打電話給他/給他打電話"在台灣人的語言認知裡已有不一樣的語義
在台灣教學硬教"對"的中文只是徒增學生出去溝通不良成為笑柄
我更想嚴正反駁的是
語言的變化絕對不可以直接簡化成受到台語的影響就這麼帶過
必須要有嚴密的證據佐證與比較研究才能定論
尤其既然台語裡面有
共 伊 敲 電 話這樣的句型的話
"打電話給我是受到台語影響的錯誤句法"這個論點就不攻自破了
然而諸多學者死守以前的研究成果 對於今時的語言現象批評為"誤用" "錯誤"
而不去進行語言最基本的研究方法
田野調查與語料庫建立
去分析
為什麼出現這樣的變化 使用頻率為何 語言使用者的認知為何
乃至於長時間觀察一個新的語言現象最終是否為固定下來 成為一個新的文法架構
才是語言研究者該有的態度(這一點很羨慕日本國立國語研究所有那麼多語料庫)
而不是不符合學說理論的用法 就說我們講的都是"錯"的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.136.209.19
→ goddora:就像廣東話: 俾個電話我 or 打電話俾我 05/20 22:38
→ goddora:我感覺是語意不同 沒有對錯 05/20 22:39
推 conshelity:強調的地方不同吧 我猜 05/20 22:45
推 hoochie:我比較常聽到"敲電話予伊"。 "共伊敲電話"可能聽過 但也懂 05/21 01:58
→ hoochie:我有點懂你前輩的意思了,他可能是對的,隨便舉例子的話 05/21 02:00
→ hoochie:很小的時候,有聽過長輩講"共伊敲電話"這樣的話 05/21 02:05
→ hoochie:我一直覺得我再怎麼刻意學我阿公講台語,口音可以一樣 05/21 02:07
→ hoochie:有些文法跟語感還是學不來,可能因為我跟他不同時代成長 05/21 02:08
→ hoochie:但是我或我周遭聽到,最直覺的說法都是"敲電話予伊" 05/21 02:10
→ kudo070125:我主要的點在於 第一個台語有共伊敲電話的文型 05/21 13:00
→ kudo070125:第二 目前中國部分也出現打電話給他這種用法 但非出現 05/21 13:00
→ kudo070125:於閩粵一帶 所以只用"受到台語的影響產生的誤用" 05/21 13:01
→ kudo070125:就想把這一語言事實帶過 作為研究者我覺得很不能接受 05/21 13:01
→ kudo070125:也許受到台語影響而改變這一點是有 但是一個文法開始 05/21 13:02
→ kudo070125:出現游移直到最後幾乎定型下來需要很長一段時間的受容 05/21 13:03