作者isilme (魚美人)
看板TW-language
標題Re: [漢字] 滂霈-台語的豐盛菜餚
時間Tue Oct 29 21:33:58 2013
※ 引述《Galaxy (銀河飛龍)》之銘言:
: ※ 引述《pttfirst (.......................)》之銘言:
: : 標題: [請教] 台語的奧妙
: : 時間: Tue Jul 14 01:49:36 2009
: : 想請問一下臨時想到的兩個辭...
: : 一般我們給人家請客會形容很豐盛...但是台語卻會說"粗糙"
: : 為什麼會用完全相反的辭來形容呢??
: : 還有...是不是"粗糙"的豐盛比較適合形容到人家裡作客被招待用餐的菜色
: : 然後如果是到餐廳看到桌上都是山珍海味,台語比較會用"澎湃"呢??
: : 請問兩個辭的差異在哪裡??
: 關於"澎派",想跟大家分享一下自己發現的"漢字",
: 應該是-滂霈! (滂上面也可以加雨部 or 滂沛)
: 滂沛 (= 滂霈、[雨滂]霈) 除了雨很大以外,也延伸為盛大之義。
: 唐朝 鄭綮〈天開傳信記〉
: 「上坐未久,書生殺驢拔蒜備饌,酒肉滂霈。上顧而奇之,及與語,磊落不凡,
: 問其姓名,乃王琚也。」
: 「澎湃」,則是波濤衝擊,與義為"及時雨、恩澤"的「霈」字相形之下,
: 偶爾出現一頓豐盛的盛宴,霈更貼切地形容這生命裡美好恩澤、及時雨。
明清小說是白話文大量創作的年代,
出現了許多表音的詞彙
基本上,甚至於唐代以後
所出現之詞彙是否能直接對應到台語
也是一個值得討論之問題
(唐代開始是形聲字大量出現的年代)
如「假使」,可能來自於是「假」之上古音kas之雙音節化
如果承認ka-su7就是「假使」
就等於是先承認了「一字一音」的命題
再比如「齷齪」ak-tsak,有種「下流」之意思,但在台語沒有。
顯然台語此一詞彙出現的年代比較早,
用「齷齪」已經出現「下流」衍生義的時間點,來判定此一詞彙可用
似乎也是先承認了「有字可用=該字即正字」論斷方法
管見以為,台語工程最不容易的地方是「斷代」。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.231.79.44
推 RIFF: 10/30 19:21
→ RIFF:日本也有一些漢字詞表意不同 10/30 19:22