看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
網頁版:(部份音標BBS不支援) http://icanimoxen.blogspot.tw/2013/08/blog-post.html 現在是資訊爆炸的時代,沒多久就會有新的名詞出現,這時如果仍然依賴華語的漢字翻譯 就會太慢,無法擺脫小老弟的身份。因此,台語最好要直接向資訊量最豐富的英語借入外 來語,吸收第一手的資訊。 依照個人的外語學習經驗,日語、韓語、泰語都各自有一套與英語完美對應的外來語系 統,所以一旦聽到一個英文字的念法,就能立刻轉成他們的語言,變成外來語,這是台語 十分欠缺的。爲了解決這個問題,在此試著討論如下。 首先在英國腔與美國腔之間選擇,雖然日語採用偏英國腔,但是畢竟目前美語比較強勢, 韓語、泰語都是採用美語的系統,因此在這裡先用美國腔。爲了方便,底下使用 K.K.音 標討論,台語則以白話字(POJ)標示。另外,由於偏漳腔的音素比偏泉腔多了一個 「j」,因此也優先使用偏漳腔討論。 母音 [i]   「i」 [ɪ]  「i」 [e]   「e」(參考台灣國語「ㄟ」的發音) [ɛ]  「e」 [æ]  「e」 [ɑ]  「a」 [o]   「oo」 [ɔ]  「oo」 [u]   「u」 [ʊ]  「u」 [倒v]  「a」(參考日語的外來語規則) [ㄜ]  「o」 [ㄜr]  「ò」(參考日語外來語使用「あ」) [ㄜr]  「ò」(參考日語外來語使用「あ」) [ɑɪ] 「ai」 [ɑʊ] 「au」 [ɔɪ] 「oo-i」 [-r] 「ò」(參考日語外來語使用「あ」) 子音 /p/   字首用「ph」,字中用「p」(參考泰語的規則) /b/  「b」 /t/   字首用「th」,字中用「t」(參考泰語的規則),*字尾用「thoh」(參考日本 /d/  「l」(規則參考日語外來語「おでん」讀為「烏輪」), *字尾用「loh」(參考日本) /k/   字首用「kh」,字中用「k」(參考泰語的規則) /g/  「g」 /f/   /fa/用「hoa」、/fɛ/用「hoe」、/fi/用「hui」、其餘為「h」 (規則參考台灣國語及日語)(或可直接標為「f」,更彰顯外來語的特性) /v/   /vi/的時候用「bui」,其餘用「b」 (或可參考張裕宏編纂的詞典,直接標作「v」) /s/  「s」 /z/   /zi/與/zu/使用「ji」與「ju/jo-」,其餘用「l」 (規則參考日語外來語「どうぞ」讀為「lò-lò」) /θ/  「s」(參考日語外來語規則) /ð/  「l」 /ʃ/  /ʃi/採用「si」,其餘/ʃ/用「si-」,*字尾用「siuh」(參考日韓) /3/   /3i/與/3u/使用「j」,其餘用「l」 /tʃ/  字首用「chh」,字中用「ch」(參考泰語的規則), * 字尾用「chhih」(參考日韓)* 9/9新增 /d3/  /d3ɑ/為「jia」,/d3i/為「ji」,/d3u/為「jiu」, /d3ɛ/為「le」,/dʒo/為「jio」,*字尾用「ji」(參考日韓) /ts/  字首用「chh」,字中用「ch」 /dz/  「j」 /h/  「h」 /l/  「l」 /r/  「l」 /m/  「m」 /n/  「n」 /ng/ 「ng」 /j/  「i」 /w/  「u」或「o(oa及 oe的時候)」 閉音節子音 1. 最靠近母音後方的子音與母音結合成為一個音節。例如:bean(bín)、cat(khiat 2. 但如果出現不合傳統音韻的音節,則放棄後方的子音,後方的子音則以「-h」入聲形 成另一個音節。例如:beam(bì-muh)、goat(gò-tuh)。 3. 「ek」、「eng」只用在/ik/、/ing/,不用在/ek/、/aek/、/eng/、/aeng/等。 4. /ʃ/只要後方無母音就寫做「siu」,例如:cash(khe-siuh)。(因為字末加上 -h) 5. 英語無聲子音的字尾多半送氣,轉為台語時也保留送氣的特性。 多重子音(consonant clusters) 1. 子音直接配上「u」,自成一個音節。 2. 最靠近母音前方的子音,與母音結合成為一個音節。例如:blue(bu-lú)。 3. 最後一個子音以入聲「-h」呈現。例如:disk(lì-sū-kuh)。 其他 1. /-on/為「-un」。 2. "wh-" 若讀作 /hw-/無法順利拼寫,因此採用 /w-/的讀法。 3. "-sion"、 "-tion"寫做「jiong」、「siong」 4. /mon/、/mong/等,不合音韻,應該轉寫做「bong」以及「long」。 (參考日語外來語「まんが」讀為「bàng-kah」) 5. 把原本在英語是同一個音節的,儘量湊成一個音節,此時可以採取兩種方式: ① 考慮後方音節的渲染效果,例如:bumper(bán-phong」 ② 把不合台語音韻的 /-n/,/-m/,/-ng/以鼻化母音「-N」處理,同時也須注意 「n-」vs.「l-」已經「m-」vs.「b-」的問題,例如:down(láuN →náuN) 音調的選擇 1. 以變調後的發音為考量。 2. 重音節標為陰上調(變調後為陰平調/高平調)。(最後一個音節則是陰平) 3. 其餘音節標為陰平調(變調後為陽去調/中平調)。(最後一個已經則是中平) 4. 除了多重子音規則 3為陰入調「-h」,一般最後一個音節為陰去調。 例如:television(thé-le-bui-jiòng)。 5. 單音節(只有一個單母音或雙母音)的詞語,該母音採用陰上調(高降調),若考慮 後方仍有音節,則標為陰去調。例如:fight(hoài-toh)。 問題點很多,但先提出一個嘗試性的辦法,之後大家再來慢慢修正。 ps. 日語的英語外來語規則: http://ja.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:外来語表記法/英語 韓語的英語外來語規則: http://www.korean.go.kr/09_new/dic/rule/rule_foreign_0201.jsp 泰語的英語外來語規則: http://ppt.cc/bwtj 另一種思維: 只要是能以白話字表記的音節,也許都能算是合法音節。畢竟日語裡面本來 也沒有「ジェ(je)」「ウェ(we)」「ヴォ(vo)」「フィ(fi)」「ティ(ti)」這類拼法,是 後來產生出來的。由此一層考慮,或許台語也能突破現在的狀態,邁向更多新的音節,例 如;je、-ot、-ik等等。 還有一種消極的做法,就是全面套用日語的外來語規則。僅針對傳統台語無法發音的部分 修正(ダ行、ザ行)。 另外關於拼字上,也許也能採用張裕宏老師的辦法,引入「d」、「f」、「v」等字母做 為表記,但是在發音上仍然須符合傳統的發音規則。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.237.53
Capko99:推 12/14 14:13
painttt:有趣,但是我認為字可以黏一起標實際聲調,如I love you= 12/17 21:01
painttt:跬 lab鸞i 12/17 21:01