看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
地名漢字改,發音無改。造成音字無法度對應。雞籠(ke-lang5)基隆(ki-liong5);枋橋 (pang-kio5)板橋(pan2-kio5);ウライ(u-lai)烏來(o'-lai5)。 萬華(艋舺、莽葛);大悲湖(大貝湖) --
mapleflute:烏來的例子值得討論 01/01 12:03
mapleflute:第一行說「地名漢字改」,但「ウライ」未見漢字,只能 01/01 23:13
mapleflute:說漢字增,不能說漢字改。既未寫成漢字,可見u-lai在漢 01/01 23:15
mapleflute:人心中尚只是音譯地名,不像北投、沙鹿已冠上漢字,有 01/01 23:16
Yokita:身為高雄人,看到澄清湖被寫成「大悲湖」真可怕。是「大埤 01/01 23:16
Yokita:湖」啦^^(雖然台語悲埤同音)附近店、路、街都仍寫做埤。 01/01 23:16
mapleflute:機會忘卻來源而隨漢字發展,故此例在你的行文中值得討 01/01 23:17
mapleflute:論。 01/01 23:17
※ 編輯: sitifan 來自: 36.231.240.8 (01/01 23:57)
kimchimars:同意M大的見解 01/03 13:41
tiuseensii:台灣畢竟是漢字社會,積習難改.華語也有西班牙瑞士這些 01/05 10:19
tiuseensii:閩粵借詞,也是沒機會重譯 01/05 10:20
mapleflute:不只是漢字社會,閩人亦有本來就音字對不上的地名: 01/06 00:03
mapleflute:裡湖vs內湖 這算是乾隆年間就開始積非成是的成果 01/06 00:05