看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Tiunn (guesswho)》之銘言: : 請問sah8和chinn3的意思華語如何解釋? 我一直覺得這個話題滿有趣的 幾年前讀過一篇 http://ip194097.ntcu.edu.tw/giankiu/GTH/2006/ICTR/lunbun%5C15.pdf 簡單說他把台語的 40 個烹調動詞 用作者取的一些 semantic features 解析開來 並提出用這種解析方法有利於跟他種語言的烹調動詞做比對 依照他的方法 chinn3 = (Mandarin) "炸" 詳見 P.22 至於 sah8 他在文章沒有直接與其他語言比對 我所知的烹調語彙又相當貧乏 目前覺得最接近的只有 (Mandarin) "燙" 但其實台語裡面也有 "thng3" 而且文章中是有拿 sah8 跟 thng3 做比較的 (因為屬同一類) 根據他的比較, 這兩個動詞唯一的主要差別就是 -- "thng3" 需要快速完成 我沒有去找這文章有沒有後續研究 有的話應該滿有趣的 :P --- 小時候很喜歡吃 ama 做的 "sah8-nng7" 到現在我還是不知道這詞怎麼翻成其他語言 用其他的語言, 也很難形容出這道食物吧 我也就因為這件事 在很小的時候, 就對不同語言間的語詞微妙差異感到印象深刻 :P -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 107.223.210.73
Tiunn:sah8就是水煮,所以sah8 nng7就是水煮蛋 02/01 17:56
griff:推這篇! 02/01 22:38
goldenblue:趣味 02/01 23:18
qin:sah就下麵下水餃的"下" 燙青菜的"燙"(台語此時不說thng) 02/02 04:29
Phokgoan:to Tiunn: 台語也有 chu2, 不知 sah8 跟 chu2 是否有差異 02/02 09:34
Phokgoan: 根據這篇論文的解析兩者好像不盡相同 02/02 09:35
Phokgoan:to qin: 台語裡面也有 thng3, 文章中也有提到兩者有差別 02/02 09:37
Phokgoan: (thng3 需要快速完成而 sah8 沒有.) 02/02 09:38
Phokgoan: 下水餃的 "下" 還不錯, 感覺是最接近的 02/02 09:39
bewealthy:你所說的是台灣holo語喔。 02/02 14:03
dawnny:依樓上推動的邏輯就是台語喔 不要又打自己臉了 02/02 22:36