作者Phokgoan (Phokgoan)
看板TW-language
標題Re: [請教] sah8和chinn3的意思華語如何解釋
時間Sat Feb 1 17:34:41 2014
※ 引述《Tiunn (guesswho)》之銘言:
: 請問sah8和chinn3的意思華語如何解釋?
我一直覺得這個話題滿有趣的
幾年前讀過一篇
http://ip194097.ntcu.edu.tw/giankiu/GTH/2006/ICTR/lunbun%5C15.pdf
簡單說他把台語的 40 個烹調動詞
用作者取的一些 semantic features 解析開來
並提出用這種解析方法有利於跟他種語言的烹調動詞做比對
依照他的方法
chinn3 = (Mandarin) "炸"
詳見 P.22
至於 sah8 他在文章沒有直接與其他語言比對
我所知的烹調語彙又相當貧乏
目前覺得最接近的只有 (Mandarin) "燙"
但其實台語裡面也有 "thng3"
而且文章中是有拿 sah8 跟 thng3 做比較的 (因為屬同一類)
根據他的比較, 這兩個動詞唯一的主要差別就是 --
"thng3" 需要快速完成
我沒有去找這文章有沒有後續研究
有的話應該滿有趣的 :P
---
小時候很喜歡吃 ama 做的 "sah8-nng7"
到現在我還是不知道這詞怎麼翻成其他語言
用其他的語言, 也很難形容出這道食物吧
我也就因為這件事
在很小的時候, 就對不同語言間的語詞微妙差異感到印象深刻 :P
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 107.223.210.73
推 Tiunn:sah8就是水煮,所以sah8 nng7就是水煮蛋 02/01 17:56
→ griff:推這篇! 02/01 22:38
推 goldenblue:趣味 02/01 23:18
推 qin:sah就下麵下水餃的"下" 燙青菜的"燙"(台語此時不說thng) 02/02 04:29
→ Phokgoan:to Tiunn: 台語也有 chu2, 不知 sah8 跟 chu2 是否有差異 02/02 09:34
→ Phokgoan: 根據這篇論文的解析兩者好像不盡相同 02/02 09:35
→ Phokgoan:to qin: 台語裡面也有 thng3, 文章中也有提到兩者有差別 02/02 09:37
→ Phokgoan: (thng3 需要快速完成而 sah8 沒有.) 02/02 09:38
→ Phokgoan: 下水餃的 "下" 還不錯, 感覺是最接近的 02/02 09:39
推 bewealthy:你所說的是台灣holo語喔。 02/02 14:03
→ dawnny:依樓上推動的邏輯就是台語喔 不要又打自己臉了 02/02 22:36