看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1IvBktQS ] 作者: Leika (裁作短歌行) 看板: Gossiping 標題: Re: [問卦] 有沒有1920年的大稻埕講中文的八卦 時間: Sun Jan 26 15:39:22 2014 ※ 引述《oftisa (oo)》之銘言: : 最近電視在打大稻埕的廣告 : 為什麼隋堂會跟豬哥亮說14是14,40是40 : 而豬哥亮回說40加40等於80 : 1920年明明就是日本時代 : 國語是日本語,就不然就是講台語 : 感覺是不是在XX歷史,呼應最近更改的大中國史觀的課綱呢 這麼說很容易被製片商提告喔...畢竟他們正在賺票房中,不會希望被網路輿論影響; 建議你修改措辭(恕這篇先幫你改XX了) : 有沒有大稻埕的八卦 認真回關於"國語"的問題...這涉及日治時大稻埕的歷史特殊性,與中國1920的變化; 劇組不可能對國台語考據到這種程度,但對文史有興趣的人,可以增些冷知識... 首先,台灣人的國語,跟斯斯一樣,因改朝換代而有兩種: WARII前是日本「国語(共通語)」,之後是中國「國語(新國音)」;比較文明的日本, 在當時已經有成熟的"国語"體制,但1920年的中國卻正逢「京國之爭」的語文"教改"... 所以,關於"來台中國人"的國語,若隋棠的角色是當時的中國女青年,說的和今天的 "ROC國語"一樣,也不是不盡合理...這種"國語",以盛竹如、熊旅揚的咬字為最標準; 至於「PRC國語(普通話)」,可聽李瑞英等那些央視老主播,和「ROC國語」很不一樣, 許多常用字彙甚至連聲、韻、調三者,都只有1/3吻合、2/3迥異。但如果1920來台的 中國人是中老年人,那絕對不是隋棠那種ROC版腔調...因為老國音較接近PRC普通話。 其次,是有關"赴中台灣人"的問題...日治時的大稻埕,相當於清治時的安平、鹿港, 有大量的台灣人,以日本國民的身分前往中國活動──乙未割台後,中台交流中斷是 日治史的一項迷思...事實上台灣作為日本的第一個對外殖民地,目的就是為了"進出" 東亞最大的市場中國呀──日治台灣對中國大陸貿易量與交通量,還大過清治時期哩! (台灣四百年史,中台交流最為斷絕的時候,反而是兩蔣"漢賊不兩立"時期...) 所以,歷史的真相是:日治時期的大稻埕商人與台北知識份子,多數是諳ROC國語的, 他們是透過兩岸交流取得其資源的(孫文的《三民主義》甚至是熱門禁書!)...而能以 日治「台語(漳泉濫x廈門腔)」讀寫中文,更是原、客聚落以外的普遍"母語"行為; 日治台灣人做中國的生意、甚至暗通中國搞台灣革命,不是只有跑福建、講閩南語而已 ...赴廣東、浙江、上海乃至北方前,都已諳國語...以李友邦將軍為例,他跟孫、蔣可 不是說台語呀......如果豬哥亮在片中演的不是販夫走卒(我是沒看過啦),那麼在當時 的大稻埕,一定有接觸過中國的國語;遑論舊官話在台灣仕紳間也不是新東西了... -- 「有人這樣問民權運動的忠實鬥士:『你們何時才會滿足?』......只要密西西比州 有一個黑人不能投票、只要紐約有一個黑人認為沒什麼東西值得他去投票,我們就 不會滿足......是的,我們不滿足,而且我們將永不滿足,直到公平如大水滾滾、 正義如江水滔滔而來。」──馬丁‧路德‧金恩博士 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.105.93.234
douge:如果大多數人會就不會有國民黨的禁台語運動了 01/26 15:41
對呀 沒錯~但大稻埕非台灣多數,他等於現代信義區一隅,也就是CCR區...外語興盛...
a75267462007:就跟好萊塢電影裡面全部都講英文一樣,就算是德國人 01/26 15:41
a75267462007:也超愛講英文 01/26 15:41
a75267462007:現在比較多中國人角色,他們也超愛講英文 01/26 15:42
douge:連清朝都沒有國民黨這樣無聊XD 01/26 15:42
mrschiu:那個年代到中國做生意的可能還是以方言為主...一些老人 01/26 15:43
mrschiu:那一輩在做生意的有跟我提過他們家的長輩會講七八種方言 01/26 15:43
對呀 沒錯~赴中淘金最重要的語言技能 就是江浙舊官話...一小撮老台灣菁英家庭, 在準備科舉時就有接觸了...
mrschiu:那時候我爺爺奶奶那一輩的就有娶中國新娘..來的人都講方言 01/26 15:45
waijr:最多就講台語 通國語的除了世家以外非常少 01/26 15:46
mrschiu:尤其陪嫁來的工人..知識水準應該也不高..也是方言為主.. 01/26 15:46
douge:那個時候的中文就只是官方語言 跟口說是分開的 01/26 15:46
waijr:最好那麼多世家子弟..... 01/26 15:47
douge:回去自己問問自己的祖父母 一堆根本連中文都聽不懂 01/26 15:47
douge:我奶奶到現在跟他講中文一樣半懂非懂的 只能用閩南語溝通 01/26 15:48
mrschiu:也可能要看應用的場合..舉一些學校外省老師為例.. 01/26 15:48
waijr:當時要學北京官話 得請私塾老師來家裡教 還不能公開教學 01/26 15:48
douge:再凹難看 01/26 15:48
mrschiu:不少在大陸有大學學歷已經算知識分子..講的國語仍很難聽懂 01/26 15:49
waijr:有這種經濟能力也有意願的 想也知道有多少 01/26 15:49
mrschiu:大陸來的大學生都講不清楚..可見當時國語有多難學.. 01/26 15:49
douge:清朝跟民國初年 識字率最多也就10% 01/26 15:50
waijr:學日語相對容易多了 官方語言 有學校在教 01/26 15:50
douge:就連國小義務教育都是日本人推的 01/26 15:53
回應一樓與諸樓,重申:本篇是強調,當時台灣菁英中心大稻埕的文化與商業菁英,繼承 清治文明遺緒,會說"許多"中國話(包括官話),不是新鮮事...但大稻埕內外的多數台灣 庶民,不諳"國語"、只諳"国語"也是事實,但不同階層間的真相並不衝突...如瑞典國王 還是法國將軍入繼哩!何以故?因為瑞典上層都諳法語呀~但這也不和瑞典多數國民不諳 法語衝突,歷史的真相常常是矛盾並存的...
douge:你就只是想要說台灣當年有人會講北京話而已 01/26 16:01
douge:事實上 連清朝派的官都有翻譯了XD 01/26 16:01
douge:溝通 派官->北京話 仕紳:閩南語文音 01/26 16:02
douge:台灣的官話就是閩南語的文音 如此而已 01/26 16:03
這是錯的,誤解了清帝國體制...首先,清廷為避免割據,不以本籍人治故鄉──故中國 來台官員自然是不諳台語,需要本籍僚吏做翻譯,這是官員對所管轄的人民,需要翻譯; 但相對的,台灣仕紳前往中國做官,也需要僚吏翻譯當地方言~那麼這些中國官員、僚吏 間該如何溝通呢?就是賴官話...所以台灣仕紳諳官話、僚吏(非朝廷命官、不必避本籍) 也通官話...台灣自始至終有一小撮政經菁英懂中國話,是歷史事實。閩南語文讀從來不 是官話,因為那無法讓不同省籍間的官員做溝通...方言的文讀,只是各地方應鄉試者, 對經典的讀法,與地方戲曲劇本的讀白。 ※ 編輯: Leika 來自: 112.105.93.234 (01/26 16:18)
huntingdog:推這篇,長知識 01/26 16:08
relaughter:這一篇文章值 458 Ptt幣 01/26 16:19
dreamyello:專業文 01/26 16:40
urzarage:推 01/26 17:27
windskyfish:推 01/26 17:59
charogne:推 01/27 10:12
d86506:總而言之 大稻埕作為一個天龍國的前身 當時人身懷多國語 01/27 20:46
d86506:言能力 也不特別 01/27 20:46
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: goldenblue (89.204.138.197), 時間: 02/01/2014 23:23:27
tiuseensii:這篇作者大概不知道漢學圈常用的「筆談」 02/02 17:52
tiuseensii:一百年前的1913年,老國音才剛通過,江淮一帶最流行的官 02/02 18:26
tiuseensii:話是南京官話,就是"老芋仔"的腔調,隋堂的口音實不存在 02/02 18:27
qin:花絮有講到阿純的設定是東北人 不過我認識東北人..根本不是那 02/04 03:19
qin:口音... 隨棠講的口音就 南方人講普通話... 02/04 03:20