推 Tiunn:sah8就是水煮,所以sah8 nng7就是水煮蛋 02/01 17:56
→ griff:推這篇! 02/01 22:38
推 goldenblue:趣味 02/01 23:18
推 qin:sah就下麵下水餃的"下" 燙青菜的"燙"(台語此時不說thng) 02/02 04:29
→ Phokgoan:to Tiunn: 台語也有 chu2, 不知 sah8 跟 chu2 是否有差異 02/02 09:34
→ Phokgoan: 根據這篇論文的解析兩者好像不盡相同 02/02 09:35
→ Phokgoan:to qin: 台語裡面也有 thng3, 文章中也有提到兩者有差別 02/02 09:37
→ Phokgoan: (thng3 需要快速完成而 sah8 沒有.) 02/02 09:38
→ Phokgoan: 下水餃的 "下" 還不錯, 感覺是最接近的 02/02 09:39
根據現代漢語辭典:下麵下水餃的[下]是放入的意思。
sah nng7/mi7/chui2-kiau2就是水煮蛋/麵/水餃的意思。
煮(chu2)未必是水煮(sah8)。
--
※ 編輯: sitifan 來自: 114.25.32.208 (02/02 20:10)
推 Phokgoan:所以是我缺乏烹飪知識的關係, 哈哈, 感謝 :) 02/03 01:16
推 Sabingga:煠(國語ㄓㄚˊ,台語 sah8)原本有油炸和水煮兩種意思 02/03 12:33
→ Sabingga:國語變成專門指油炸,台語變成專門指水煮,不包括油炸 02/03 12:36
→ Sabingga:所以台語的 煠 和國語的 煠 意思不同,只能翻譯成"水煮" 02/03 12:40
→ Sabingga:國語的"煠",現在都簡化寫為"炸",例如:炸雞 02/03 12:44