作者sitifan ()
看板TW-language
標題〈「拒馬」講台語〉杜建坊
時間Thu May 8 14:38:05 2014
「拒馬」毋但華語,台語亦有舊詞,明个叫「馬陷[be2-ham7]」,暗个叫「馬陷坑
[be2-ham7-khinn]」。古早个強摃,擋路劫財所設个路攔,叫「路截[loo7-tsah8]」,無
一定个形體佮材質,就是英文个roadblock/ barricade;提來做「拒馬」个通稱足配拍。
順只條理,鎮暴用个「利刃拒馬」,該號做「刀截[to-tsah8]」,對應英文个knife rest
。若是「蛇籠拒馬」叫「刺笱[tshi3-ko5]」上合軀。利用壩岸擋水用个「笱」許款長筒
个形體來號名,加一字「刺」,就四是囉;刺笱,相當英文个gabion/ abatis。
--
摘譯台日大辭典查詢
http://taigi.fhl.net/dict/
甘為霖廈門音新字典查詢
http://taigi.fhl.net/dick/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.30.191.252
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1399531090.A.825.html
→ sitifan:cheval-de-frise 05/10 10:55
→ sitifan:蛇籠 gabion 05/10 12:13