看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
「拒馬」毋但華語,台語亦有舊詞,明个叫「馬陷[be2-ham7]」,暗个叫「馬陷坑 [be2-ham7-khinn]」。古早个強摃,擋路劫財所設个路攔,叫「路截[loo7-tsah8]」,無 一定个形體佮材質,就是英文个roadblock/ barricade;提來做「拒馬」个通稱足配拍。 順只條理,鎮暴用个「利刃拒馬」,該號做「刀截[to-tsah8]」,對應英文个knife rest 。若是「蛇籠拒馬」叫「刺笱[tshi3-ko5]」上合軀。利用壩岸擋水用个「笱」許款長筒 个形體來號名,加一字「刺」,就四是囉;刺笱,相當英文个gabion/ abatis。 -- 摘譯台日大辭典查詢http://taigi.fhl.net/dict/ 甘為霖廈門音新字典查詢 http://taigi.fhl.net/dick/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.30.191.252 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1399531090.A.825.html
sitifan:cheval-de-frise 05/10 10:55
sitifan:蛇籠 gabion 05/10 12:13