作者hangea (Li)
看板TW-language
標題[語法] 也想請教「吧」的問題
時間Sat May 17 15:11:31 2014
看到這串留言剛好想到除了「嗎」之外,
我一直不太知道要如何將「吧」翻成台語。
我自己想到的「吧」有兩種意思
1.問問句,但希望對方答肯定
「你應該會去吧?」
這句的台語我想到比較順的說法是
你應該e去--hoonnh?
如果說
你kam e去?
就少了「希望對方去」的感覺
2.答句,表示沒有100%肯定
「我應該會去吧。」
我想的說法是
我應該e去--lah!
但中文也會講「我應該會去啦」
但在中文中「啦」句較輕浮、不耐,「吧」相對穩重、溫和許多。
所以台語講--lah又好像不太能直接對應中文的「吧」?
不知道其他人怎麼翻譯這兩個「吧」?
先謝謝大家了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.17.81
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1400310694.A.FF2.html
推 Tiunn:台語跟華語很難做到完全準確的翻譯,只能求其大概。 05/17 23:19
推 tiuseensii:其實臺語有呢--nih kah 嗎--mah, 以早府城教會公報叨出 05/19 08:39
→ tiuseensii:現--a 05/19 08:39
推 tiuseensii:啦--lah 嘛有,吧 叨敢那無。攏和華語用法有爭差 05/19 08:42