看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
看到這串留言剛好想到除了「嗎」之外, 我一直不太知道要如何將「吧」翻成台語。 我自己想到的「吧」有兩種意思 1.問問句,但希望對方答肯定 「你應該會去吧?」 這句的台語我想到比較順的說法是 你應該e去--hoonnh? 如果說 你kam e去? 就少了「希望對方去」的感覺 2.答句,表示沒有100%肯定 「我應該會去吧。」 我想的說法是 我應該e去--lah! 但中文也會講「我應該會去啦」 但在中文中「啦」句較輕浮、不耐,「吧」相對穩重、溫和許多。 所以台語講--lah又好像不太能直接對應中文的「吧」? 不知道其他人怎麼翻譯這兩個「吧」? 先謝謝大家了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.17.81 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1400310694.A.FF2.html
Tiunn:台語跟華語很難做到完全準確的翻譯,只能求其大概。 05/17 23:19
tiuseensii:其實臺語有呢--nih kah 嗎--mah, 以早府城教會公報叨出 05/19 08:39
tiuseensii:現--a 05/19 08:39
tiuseensii:啦--lah 嘛有,吧 叨敢那無。攏和華語用法有爭差 05/19 08:42