看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《chiu721115 (台東~好山~好水~好無聊~)》之銘言: : 今天馬來西亞學弟 : 帶一位濱城朋友來台灣玩 : 我榮幸當地陪帶路介紹 : 濱城人講的福建話大致上都聽得懂 : "你"唸lu2 "魚"唸hu5 "豬"唸 tu : "問"唸mui7 "門"唸mui5 "暝"唸me5 : "汁"唸chap : 同時有 澎湖 宜蘭 腔調的特色 : 我學弟說屬於廈門腔調 : 不知版上大大們的意見 https://www.youtube.com/watch?v=Oz0hBgB5ixs
無意找到這影片,他講的就是檳城福建話,也提到了檳城福建話的沿革 同時他也有建立線上檳城福建話的辭典 http://www.penang-traveltips.com/dictionary/ 不過只支援馬來語、英語、還有(大概是)用馬來語拼寫的檳城福建話 除了上列板友提到的特色外還有ue唸作ua 可能是漳腔uee的變體 變調、本調感覺有些自成一格 漢語用詞部份偏向泉腔 像是「無siang5」 而對於其他地區的閩南語話者來說,最大的問題就是滲入大量的馬來語 像是tapi(但是)、balu(至今) 不過提到某些名詞卻是用華語,像是「華語」一詞 而有些詞可能出自潮州話 像是「我人(lang5)」、「汝人」、「伊人」 他在影片中也提到了,檳城福建話是「峇峇(ba7-ba7)的話」 --    _____ ╭────────────────╮   / ▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │   ▏◢ ╰╭───────────────╯   ▏ ╯   ╲    http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.140.218 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1401132471.A.B32.html ※ 編輯: ak47good (111.249.140.218), 05/27/2014 03:31:30
hoochie:我有個印尼的朋友,也是閩南後裔,他說他們講"福建話(hoa7)" 05/27 11:16
hoochie:台灣,閩南地區好像沒有這樣念的 05/27 11:17
漳州石碼的閩南語就是這樣唸的 https://www.youtube.com/watch?v=5GfQfrGNbaU
而石碼腔除了uee(漳腔)唸作ua外 o這個音也唸作or,跟台南高雄一帶一樣,但漳州其他地方卻是唸作o 所以不管是ua,還是or,都有可能是漳州腔的變體 ※ 編輯: ak47good (111.249.131.124), 05/28/2014 13:24:07
paulmcy1216:我人,你人等表達方法是古閩南語就有的 05/28 20:26
sitifan:(h)oa7是文言音,oe7是白話音,甘為霖字典標得很清楚。 05/29 10:12
wladimir:http://ppt.cc/p-89 馬來西亞福建話,大家能聽懂嗎? 06/02 13:26
wladimir:http://ppt.cc/tw0m 印尼棉蘭福建話 06/02 13:30
saram:台語/福建話/閩南話...都只是一個慣用名詞. 源頭是一樣的,對 06/02 13:42
saram:學術而言, 這是基本課程. 但不必在名詞上挑剔對否合理否. 06/02 13:43
ak47good:印尼福建話那影片 那牧師也是檳城人 06/02 15:13
wladimir:http://ppt.cc/6g9C 好奇的是,印尼也有客家人,但是沒 06/02 20:23
wladimir:有與閩南人聚住在一起,主要居住地城市不一樣 06/02 20:26
wladimir:山口洋主要為客家人,棉蘭閩南語,是一種在棉蘭使用的閩 06/02 20:29
wladimir:語域外變體,由早期閩南移民過番到棉蘭定居帶到那里的語言 06/02 20:30