作者ak47good (陳鳥仁)
看板TW-language
標題Re: 馬來西亞濱城的福建話
時間Tue May 27 03:27:45 2014
※ 引述《chiu721115 (台東~好山~好水~好無聊~)》之銘言:
: 今天馬來西亞學弟
: 帶一位濱城朋友來台灣玩
: 我榮幸當地陪帶路介紹
: 濱城人講的福建話大致上都聽得懂
: "你"唸lu2 "魚"唸hu5 "豬"唸 tu
: "問"唸mui7 "門"唸mui5 "暝"唸me5
: "汁"唸chap
: 同時有 澎湖 宜蘭 腔調的特色
: 我學弟說屬於廈門腔調
: 不知版上大大們的意見
https://www.youtube.com/watch?v=Oz0hBgB5ixs
無意找到這影片,他講的就是檳城福建話,也提到了檳城福建話的沿革
同時他也有建立線上檳城福建話的辭典
http://www.penang-traveltips.com/dictionary/
不過只支援馬來語、英語、還有(大概是)用馬來語拼寫的檳城福建話
除了上列板友提到的特色外還有ue唸作ua
可能是漳腔uee的變體
變調、本調感覺有些自成一格
漢語用詞部份偏向泉腔 像是「無siang5」
而對於其他地區的閩南語話者來說,最大的問題就是滲入大量的馬來語
像是tapi(但是)、balu(至今)
不過提到某些名詞卻是用華語,像是「華語」一詞
而有些詞可能出自潮州話
像是「我人(lang5)」、「汝人」、「伊人」
他在影片中也提到了,檳城福建話是「峇峇(ba7-ba7)的話」
--
_____ ╭────────────────╮
/
▆▆◣
│ かがくの ちからって すげー!▼ │
▏◢
▆
◣ ╰╭───────────────╯
▏
╯
╲
▄▂ ◤
◥ ◣ http://birdrentan.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.140.218
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1401132471.A.B32.html
※ 編輯: ak47good (111.249.140.218), 05/27/2014 03:31:30
→ hoochie:我有個印尼的朋友,也是閩南後裔,他說他們講"福建話(hoa7)" 05/27 11:16
→ hoochie:台灣,閩南地區好像沒有這樣念的 05/27 11:17
漳州石碼的閩南語就是這樣唸的
https://www.youtube.com/watch?v=5GfQfrGNbaU
而石碼腔除了uee(漳腔)唸作ua外
o這個音也唸作or,跟台南高雄一帶一樣,但漳州其他地方卻是唸作o
所以不管是ua,還是or,都有可能是漳州腔的變體
※ 編輯: ak47good (111.249.131.124), 05/28/2014 13:24:07
推 paulmcy1216:我人,你人等表達方法是古閩南語就有的 05/28 20:26
→ sitifan:(h)oa7是文言音,oe7是白話音,甘為霖字典標得很清楚。 05/29 10:12
→ saram:台語/福建話/閩南話...都只是一個慣用名詞. 源頭是一樣的,對 06/02 13:42
→ saram:學術而言, 這是基本課程. 但不必在名詞上挑剔對否合理否. 06/02 13:43
→ ak47good:印尼福建話那影片 那牧師也是檳城人 06/02 15:13
→ wladimir:有與閩南人聚住在一起,主要居住地城市不一樣 06/02 20:26
→ wladimir:山口洋主要為客家人,棉蘭閩南語,是一種在棉蘭使用的閩 06/02 20:29
→ wladimir:語域外變體,由早期閩南移民過番到棉蘭定居帶到那里的語言 06/02 20:30