看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《qsasha (小花)》之銘言: : 大家好 : 因為最近在學咖啡 : 所以,突然想起來 : 咖啡台語說成"嘎逼" : 但是嗎啡台語卻說成"摩ㄏㄨ一" : 不曉得有沒有人知道咖啡台語有沒有某些典故才會念成嘎逼? 這問題我也想過,目前看到比較常見的說法是 是早期咖啡引進台灣來時 台灣人按照日語早期將コーヒー寫成的漢字「珈琲」兩字直接音讀而來 「咖」或是「珈」比較沒有問題 但許多人有問題的是後面那個「啡」字 若是「啡」以「非」作為聲符,不是應該唸作hui嗎? 但是「啡」這個字我查遍了相關的閩南語字典 基本上都只有pi1這個音 不過甘為霖先生所著的字典中 對這部份的解釋為 喀痰, pun5氣, 睏teh4鼾e5聲, 觱a2, pun5觱a2 而另一個收錄的音「啡」phi1才作為音譯用字 至於其他像是教部辭典,或是中國的方言辭典,都只有收錄pi1這個音 反而是中國方言辭典潮州話的部份才收錄hui這個音 回頭來看「珈琲」這個詞,台語的「咖啡」是否是從這而來? 「琲」這個字教部沒收,而在甘為霖先生所著的字典則只有收錄pue7音 而「啡」這個字,其實在康熙字典就記載著「鋪枚切,音胚。」 因此「啡」在大清官話中,只有pei1(漢拼)這個音 直到了近代國語才有fei1這個音,主要作為「咖啡」、「嗎啡」 等外來語譯音用的 因此個人的推測就是,當年的台灣人看到「珈琲」這詞時 或許是「琲」這個字較為罕見,而誤唸作「啡(pi1)」 因此kapi這個這個唸法也就傳了下來 當然也有可能是出自同樣以非作為聲符的「悲(pi1)」音而來 --    _____ ╭────────────────╮   / ▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │   ▏◢ ╰╭───────────────╯   ▏ ╯   ╲    http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.154.124 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1401422716.A.01C.html ※ 編輯: ak47good (111.249.154.124), 05/30/2014 12:08:36
tknetlll:東南亞和福建的閩南語說「膏啡」ko-pi 05/30 14:45
kimchimars:東南亞福建話應該是借用自馬來語的 kopi? 05/30 15:12
regeirk:專業! 05/30 15:41
tiuseensii:有讀過一篇文章,謂 kapi 一詞來自南洋 05/30 15:43
有可能,畢竟早年咖啡一詞還沒有統一的譯名,咖啡跟膏啡都出現過 ※ 編輯: ak47good (111.249.154.124), 05/30/2014 15:49:38
takenzo:會不會又是南洋外來語 05/31 00:49
Cybermark:參考:日據時代的讀音是珈(ko)琲(Hi),至於嗎啡讀音,則跟 06/03 12:50
Cybermark:早期的鴉片(阿片)戰爭當中的モルヒネ讀音有關. 06/03 12:52