看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《ayung03 (熱情)》之銘言: : 1.「oo-ian2」,語源是日語个「応援(おうえん)」。 : 2.原po卜講个毋是「gang7-gang7」,是第五聲个「ga5」。 :  父:「燒酒kuann7--來--啦!.....」 :  母:「逐過攏啉仔ga5--去,則卜轉--來!」 :  對我來講,只字「ga5」真庶常! :  《廈英》有收「gê:in great perplexity; mind confused, as with grief, :  madness, or liquor. gê soah8-soah8, in very great perplexity.」加註文讀 :  「gâi」、同安腔「gêr」,對「liquor」咱通知就是咱卜究勘个只字「ga5」, :  毋拄《廈英》原本就無漢字,路尾加註漢字个版本,佇即字也是無註漢字。 :  《臺日》有收「呆(gê):ぽーっとする。ぽかんとする。ぼんやりする。講話講到 :  呆--去(kóng-uē kóng kàu gê--khì)=話をしてゐるうちにぼんやりしてしま :  った。【gêr】(泉)。......根據《臺日》日語个解說,《臺日》个即字「呆(gê :  /gêr)」就是頂面《廈英》迄條。「gê」參「gâ」原本就有白讀、文讀个對應, :  可比「牙」--字。 請問用「牙」(不管gê或gâ)拿來解釋「呆」 是否漢語就有此種用法?還是只是一借音字? : 3.「lui2錢」,教育部用替代字「壘」,權算是借音字,意思是「暫借而速還」。 :   :  http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/result_detail.jsp?n_no=12510&curpage= :  1&sample=lui2&radiobutton=1&querytarget=1&limit=20&pagenum=1&rowcount=14 : ※ 引述《OldChenRo (老陳)》之銘言: : : 標題: [詞彙] 幾個詞彙請教版友 : : 時間: Tue Jul 1 17:12:55 2014 : : 請教各位以下詞彙,注音不一定正確也請擔待 : : 如能有對應漢字,感激不盡! : : 1、o-ian,ian類似北京話四聲的聲調,這個詞似乎是指推銷? : : 2、喝酒喝到茫,可以說喝到「ga-ga」? : : 3、zwi錢似乎指的是籌錢? : : 謝謝 : : 推 sitifan:lui2 chinn5 07/01 19:17 : : 推 Yokita:1. 有個日源台語是「oo1-ian2」,支援、聲援。 07/01 19:52 : : → Yokita:2. 有個gang7-gang7是指喝酒喝到茫。 07/01 19:52 : : → Yokita:3. 同一樓 07/01 19:52 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.69.123.110 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1404568820.A.053.html
bewealthy:客語「呆」字有ngoi音,不知是訓讀字還是本字? 07/07 11:21