看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
請教一下,滅火器這首歌的2:20 “聳勢” 國語說成 舒適 是對的嗎? 對 “聳勢” 這詞語義不太能把握, 不過覺得說 “生活嘛真聳勢” 並無怪異之處 教育詞典是說高傲神氣 作威作福 但這裡如果要符合國語 “舒適” 的意思說 “涼勢” 會不會好一點? 滅火器 Fire EX.《心內話》 http://youtu.be/A_C50fZLOV8
謝謝大家 (手機排版請見諒) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 202.214.125.51 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1407449366.A.C8B.html ※ 編輯: incandescent (202.214.125.51), 08/08/2014 06:11:01
tiuseensii:sang2-se3 帶點傲氣,游刃有餘的意思 08/08 23:40
saram: 鬆與涼的感覺不同. 鬆勢是應付得來, 涼勢是保持悠閒. 08/10 13:57
incandescent: 謝謝幾位 08/11 10:30
KangSuat: 傲慢、囂張的意思,用來批評別人。 10/20 04:59