推 jjXie: 謝謝si大! 09/25 14:34
→ neomozism: 春風拂檻(lam7)露華濃... 檻和艦同音 09/25 23:30
→ neomozism: 門檻不是台語詞彙, 台語謂之 戶定 09/25 23:36
推 jjXie: 嗯,而且他也是比較新的詞,但想問他當「標準」來用時怎念 09/26 01:50
→ jjXie: n大的連結我有找到,只是我也在不同的影片找到不同的念法。 09/26 01:53
→ jjXie: 因為自己沒有足夠的能力判斷,所以就上來求助啦~ 09/26 01:54
→ neomozism: 我覺得台語如果沒有用門檻表示底限的說法,可以不要照字 09/26 08:42
→ neomozism: 翻譯。雖然逐字念 公投門檻 大家都聽得懂... 09/26 08:44
→ neomozism: 檻 讀成 坎 這個音的確很新,古書裡好像都沒有,所以讀古 09/26 08:45
→ neomozism: 詩詞要讀成 春風拂檻ㄐㄧㄢˋ露華濃 (比較講究的話) 09/26 08:47
推 jjXie: n大你說的是kam3嗎?我有這個疑問是來自我在看布袋戲,我本 09/26 11:04
→ jjXie: 身也是國台語都能講,所以遇到有人把國語當台語還是把國語 09/26 11:04
→ jjXie: 念得像台語我都能反應得過來,更可怕的是我常常覺得沒問題 09/26 11:05
→ jjXie: 。在我沒有注意到之前,門檻我也是念kham3,但是想證明卻找 09/26 11:05
→ jjXie: 不到,編劇寫劇本的時候也不是用台語的邏輯下去用詞。所以 09/26 11:06
→ jjXie: 我自己的想法是,就算不翻意思,至少逐字念的時候各別把他 09/26 11:06
→ jjXie: 念對。 09/26 11:06
→ jjXie: 至於門檻當「標準」來用的時候我會直接用「標準」或「限制 09/26 11:10
推 jjXie: 我後來查到了「底止」:止境、底限/門檻,不過他底念ti7 09/27 17:08
→ jjXie: 這我到不常聽到@__@ 09/27 17:08