→ hoochie: "幫"的話,是比較年輕人的台語,受國語影響(無謂好壞,語言 10/05 20:33
→ hoochie: 是會變的) 10/05 20:33
→ hoochie: 就好像我之前看電視,中年婦女說,~這是欲煮湯"ㄟ嗎?" 10/05 20:37
→ hoochie: 我有點嚇到沒聽過這樣講,我爸就說那南部人的台語 10/05 20:38
→ hoochie: 抱歉我記錯了應該是 ~若是欲煮湯"ㄟ話"(若是要煮湯的話) 10/05 20:41
→ hoochie: 我印象中比較老派的人講"幫忙"都是用"鬥"(tau3) 10/05 20:43
→ incandescent: 但這樣就無法一句話說出來 10/06 00:47
→ incandescent: “的話” 這個我也很好奇 是不是受台語影響。我伯 10/06 00:52
→ incandescent: 伯會說,但他生活上基本上只說台語 10/06 00:52
推 jjXie: 鬥相共(tau3-sann1-kang7) 佮我鬥相共一咧(幫(忙)我一下) 10/06 02:20
→ jjXie: 「鬥」後面接什麼就幫忙什麼(我這邊的用法) 10/06 02:20
→ saram: 相工. 是互相合力的意思. tau是修飾其後句子. tau有組裝 10/07 19:31
→ saram: 與合成之意. 10/07 19:32