看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
請教台語先進們兩個問題 1. 「幫」這個詞 比如國語的:我幫媽媽買菜。 台語(或者老台語)也這麼說嗎? 我自己的語感是覺得完全沒問題,但因為最近在處理 大陸的資料,發現大陸人很少這麼說 他們會說 「替媽媽買菜」或 「給媽媽買菜」。 我無聊看了一下教育部的閩南語辭典,發現「幫」竟然沒有「幫忙」的意思 然後開始懷疑是不是應該能用「共」 所以查了「共」發現有下面的解釋: 幫……。例:共伊鬥做。Kā i tàu tsò. (幫忙他做。) 2. 「雙爿邊仔」這種說法大家聽過嗎 我家人會這麼說,表示「四周圍」的意思 比如說 「雙爿邊仔攏愛洗清氣」 不曉得這種用法算是普遍的嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.152.6.179 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1412505644.A.D89.html
hoochie: "幫"的話,是比較年輕人的台語,受國語影響(無謂好壞,語言 10/05 20:33
hoochie: 是會變的) 10/05 20:33
hoochie: 就好像我之前看電視,中年婦女說,~這是欲煮湯"ㄟ嗎?" 10/05 20:37
hoochie: 我有點嚇到沒聽過這樣講,我爸就說那南部人的台語 10/05 20:38
hoochie: 抱歉我記錯了應該是 ~若是欲煮湯"ㄟ話"(若是要煮湯的話) 10/05 20:41
hoochie: 我印象中比較老派的人講"幫忙"都是用"鬥"(tau3) 10/05 20:43
incandescent: 但這樣就無法一句話說出來 10/06 00:47
incandescent: “的話” 這個我也很好奇 是不是受台語影響。我伯 10/06 00:52
incandescent: 伯會說,但他生活上基本上只說台語 10/06 00:52
jjXie: 鬥相共(tau3-sann1-kang7) 佮我鬥相共一咧(幫(忙)我一下) 10/06 02:20
jjXie: 「鬥」後面接什麼就幫忙什麼(我這邊的用法) 10/06 02:20
saram: 相工. 是互相合力的意思. tau是修飾其後句子. tau有組裝 10/07 19:31
saram: 與合成之意. 10/07 19:32