看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
親愛的旅客:您好!     感謝您對捷運事務的關心,有關您以本公司意見信箱反映之事項,本公司相當重視, 並說明如后:   閩南語、客語發音屬於多元化發音腔調,捷運車站站名之閩南語及客語廣播,係委由 專業錄音室及聘請專業錄音人員,採用一般大眾通俗唸法錄製,以符合一般大眾能清楚辨 認列車上播放的站名為主要目的。   以閩南語為例,經查教育部臺灣閩南語常用詞辭典,「巨蛋」按字面直譯可唸成「K ī-tàn」、「Kū-tàn」等,另亦有民眾給予不同的建議,發音多元,本公司尊重各方 意見,惟「巨蛋」兩字為外來語(例如:巧克力亦是外來語),原先即非本土語言,實毋須 刻意將其音譯為閩、客語,另為使一般大眾搭乘捷運能清楚辨認列車上播放的站名,避免 困擾及不便,「臺北小巨蛋」站到站廣播之閩、客語播音將先視為外來的專有名詞,並參 考高雄捷運「巨蛋」站案例,採用國、閩、客三語同音播報方式辦理。後續本公司將持續 蒐集旅客意見並參考各方建議,進行檢討修訂。  謝謝您的來信與指教,若您對本次回復內容有任何疑問,歡迎逕洽承辦人:林小姐,聯絡 電話:02-25363001轉8662或24小時客服中心 02-218-12345,並祝您 健康愉快                          臺北大眾捷運股份有限公司 -- Che7kiaN2 che7pehpak; che7simpu7 che7thoe2thak. Choe7kiaN2 choe7pehpak; choe7simpu7 choe7the2thak. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.8.164 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1413198089.A.B81.html Tiunn:轉錄至看板 MRT 10/13 19:01
EvilWind: 我很好奇,這種回應方式,是不是代表未來許多外來語 10/13 20:18
EvilWind: 都可以用這種邏輯來正當化「國語發音替代閩客語」? 10/13 20:19
EvilWind: 而且就以回函所舉的例來說,「巧克力」雖是外來語,但 10/13 20:21
EvilWind: 很顯然是用「音譯」而來,但巨蛋卻是「意譯」,根本不同 10/13 20:22
EvilWind: 如此一來豈不是以後不管音譯或意譯,只要是外來語, 10/13 20:24
EvilWind: 就都可以被刻意扭曲成只用國語發音就好? 10/13 20:25
nektsu2: 記得回覆不滿意並留言,才會有後續 10/13 20:50
mapleflute: 我得到了幾乎一樣的回應Orz 10/13 22:33
jjXie: 發音多元選一個也比直接念國語好… 10/13 22:35
saram: 叫'大卵'就解決了. 10/14 14:15