作者edoyasuhiko (江戶 康彥)
看板TW-language
標題[請教] 關於「跤」在地名中的使用
時間Wed Oct 29 09:19:47 2014
「跤」與「腳」的爭論向來已久
後來以音韻證明,腳不會讀做kha,所以推薦用字就用跤
只不過幾乎許多台語母語者(對正字不熟悉者)對「跤」字很不認同
而且台灣凡是有「kha」的地名
從清代到日治時代,北京話還沒傳入台灣的時候,就全部都寫為「腳」
如 茄苳「腳」、四「腳」亭、高樹「腳」、崁「腳」、山仔「腳」....
查了內政部地名系統,似乎只有嘉義「金跤椅」是寫「跤」
並且日治時代地圖也全是「腳」
還有像漳州的地名也是樓仔「腳」
顯然地名讀作kha卻寫成「腳」的情形是一開始就這樣了 而且應該不是受北京語影響
為什麼當初這些地名一開始就寫成「腳」呢?
如果在書寫台語文章的時候要照推薦用字來寫,就會發生這些地名全都要被改寫為「跤」
可能是引起一些人反彈的原因
(但用異用字的角度來看 地名應該可以照當地習慣用字書寫)
各位前輩怎麼看呢? 為什麼所有帶有kha的地名從一開始就寫成「腳」?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.107.170
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1414545590.A.F99.html
推 dawnny: 六脚鄉好像蠻堅持要寫成脚的 10/29 09:36
→ edoyasuhiko: D大是指「腳」還是「脚」? 10/29 10:09
→ edoyasuhiko: 我能夠懂他們的感覺 因為一百多年來都寫「脚」 10/29 10:09
→ edoyasuhiko: 卻因為推薦用字要寫成「跤」 很多人會無法接受 10/29 10:10
→ edoyasuhiko: 不過書寫文章時應該可以通融「地名照當地習慣」寫吧 10/29 10:10
→ edoyasuhiko: 像台北的「土城」跟台中的「塗城」 10/29 10:11
→ edoyasuhiko: thoo5正字確實為「塗」,但也不可能要土城改寫塗城 10/29 10:11
→ edoyasuhiko: 等一下再PO一篇地名中的「土」「塗」好了 10/29 10:20
推 mapleflute: 閩南的韻書是怎麼說這件事的? 10/29 15:20
推 tiuseensii: 腳kioh跤kha,腳跤有時通,如腳數=跤數siau3 10/29 22:48
推 zoobox: v感謝好問題與好回答! 10/29 22:58