作者edoyasuhiko (江戶 康彥)
看板TW-language
標題[請教] 關於「塗」和「土」在地名中的使用
時間Wed Oct 29 11:05:09 2014
「塗」和「土」已經被研究證實是兩個不同的字
「塗」指泥土 「土」則是指有範圍的土地
而在地名中,這兩個字的的使用跟「跤」「腳」情況完全不同
台灣很容易找到不少「塗」的地名(內政部地名查詢)
烏塗窟、赤塗崎、塗潭、下塗厝、塗庫、塗城等,都是讀作「thoo5」
傳統即寫為「土」的發音大部分都是thoo2
土地公崙、土地公厝、土壟壩坑、土庫(雲林)等
而亦有不少寫為「土」卻發為「thoo5」的地名
如 紅毛土橋、土城(台北)、赤土崎(苗栗)、烏土、土角厝等
很特別的地方是,其他地方也有「土庫」地名者,有的亦可寫「塗庫」,
但發音都是thoo2 甚至有地方是thoo2 thoo5兩者皆可
反倒是寫「塗」的一定不會唸成thoo2 寫「土」的往往thoo2 thoo5都有
尤其維基百科閩南語板將「土庫鄉」寫為thoo5,可是實際上當地人發音全都是thoo2
是否應該以當地發音為準寫為thoo2 ?
比較耐人尋味的是台中「塗城」與台北「土城」
兩者發音一樣都是thoo5
(捷運土城站廣播:很清楚聽到thoo5的泉腔變調thoo3)
http://youtu.be/G2Kq02aDf6k?t=2m15s
寫法不同發音相同,這兩個地名是否本來含意就一樣?
地名有「塗」者只有thoo5音
而有「土」者則thoo5 thoo2都有
是否可追溯看看,寫為「土」實際發音發卻是「thoo5」的,地名由來是否跟thoo2不同
或者說,當地的台語母語者也漸漸開始thoo5 thoo2不分呢?
(因為變調後thoo5 變thoo7(漳) thoo5(泉),thoo2變thoo1
如果沒發清楚確實很容易聽錯或講錯)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.181.107.170
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1414551912.A.E79.html
※ 編輯: edoyasuhiko (175.181.107.170), 10/29/2014 11:10:46
推 zoobox: 推!謝謝,地名真的是好問題!還有原住民的原名要考慮 10/29 23:14
→ edoyasuhiko: 我是這樣想:在語言演變上有歧義的本來就會漸漸分開 10/29 23:58
→ edoyasuhiko: 近義的若意思太過接近則會漸漸融合 10/29 23:58
→ edoyasuhiko: 塗與土雖然本義和發音都不同 但有其近義的地方 10/29 23:59
→ edoyasuhiko: 所以才造成地名寫「土」卻有thoo2 thoo5兩種念法呢 10/29 23:59
→ edoyasuhiko: 個人覺得地名應該要尊重當地傳統的慣用寫法和讀法 10/30 00:00
推 griff: 推 10/30 12:20
推 qin: 可能土城原名就是塗城 是訓(誤)用 如貓空日治時念bakhang 11/05 04:55