看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
逐家好 不才剛剛跟朋友還有朋友的阿爸聊到「逆轉勝」的台語應該怎麼說比較合適。 直接翻就不討論啦@_@ 輸倒贏(家己烏白翻) 後來還是朋友爸爸想的感覺比較偎意。 「翻盤」:反(ping2)盤 不知道還有沒有更貼近的其他講法呢? 多謝各位@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.208.249 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1415024526.A.9C3.html
bewealthy: 「反盤」 真合軀 11/04 01:53
jjXie: 對啊@@我都不知道我的輸倒贏是咧講啥貨XD 11/04 02:27
chiu721115: 從小到大都是聽人說 peng2-phiat-a2 11/04 02:39
saram: 倒輸/倒贏. 11/04 07:57
muter: 顛倒贏 11/10 18:14
popfunk: ....ㄜ台語我完全不行 11/16 22:58