作者xiechun (singiong)
看板TW-language
標題Re: [趣味] 國語和台語相反的字詞
時間Fri Jan 2 15:22:52 2015
※ 引述《pektiong (pektiong)》之銘言:
: ※ 引述《starmoon99 (月光米)》之銘言:
: : 今天在想一個問題 台語有很多趣味
: : 國與翻成台語就會變成相反的字
: : EX 國語 台語
: : 颱風 風颱
: : 熱鬧 鬧熱
: : 還有誰能想到更多的呢???
: Chhiann2 chham-kho2 請參考
: http://zh-min-nan.wiktionary.org/wiki/Tian-t%C3%B2_%C3%AA_s%C3%BB
粵語有不少詞彙的字序都跟普通話相反,語言學家一般將這類語素與詞義相同,但字序相
反的詞彙稱為同素逆序詞,令一些人誤以為粵語顛倒了原有字序。其實這類詞彙當中,有
不少都是普通話將字序顛倒,反而是粵語保留了古代用法。
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%A4%E8%AF%AD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.86.236
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1420183377.A.6E1.html
推 mapleflute: 客語亦是如此,如「塵灰」 01/02 16:48
推 s93015a: 客人→人客 01/02 17:06
→ s93015a: 喉嚨→嚨喉 01/02 17:08
→ s93015a: 且慢→慢且 01/02 17:10
→ recorriendo: 有一說是 雞公、雞母是受到古百越語的構詞學影響 01/03 03:18
推 nsk: 鴨母=母鴨 公鴨卻是鴨鵤ah-kak 01/03 23:31