看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pektiong (pektiong)》之銘言: : ※ 引述《starmoon99 (月光米)》之銘言: : : 今天在想一個問題 台語有很多趣味 : : 國與翻成台語就會變成相反的字 : : EX 國語 台語 : : 颱風 風颱 : : 熱鬧 鬧熱 : : 還有誰能想到更多的呢??? : Chhiann2 chham-kho2 請參考 : http://zh-min-nan.wiktionary.org/wiki/Tian-t%C3%B2_%C3%AA_s%C3%BB 粵語有不少詞彙的字序都跟普通話相反,語言學家一般將這類語素與詞義相同,但字序相 反的詞彙稱為同素逆序詞,令一些人誤以為粵語顛倒了原有字序。其實這類詞彙當中,有 不少都是普通話將字序顛倒,反而是粵語保留了古代用法。 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%B2%A4%E8%AF%AD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.86.236 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1420183377.A.6E1.html
mapleflute: 客語亦是如此,如「塵灰」 01/02 16:48
s93015a: 客人→人客 01/02 17:06
s93015a: 喉嚨→嚨喉 01/02 17:08
s93015a: 且慢→慢且 01/02 17:10
recorriendo: 有一說是 雞公、雞母是受到古百越語的構詞學影響 01/03 03:18
nsk: 鴨母=母鴨 公鴨卻是鴨鵤ah-kak 01/03 23:31