看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 Kaohsiung 看板 #1Kkfi6lM ] 作者: ianqoo2000 (相宇玄) 看板: Kaohsiung 標題: Re: 北捷已經決定讓巨蛋有台語和客語的播音了 時間: Sun Jan 18 01:25:22 2015 這是對一個語言的尊重 本來臺語和客語就可以文讀和白讀 就是基本上每個文字都有其可以正確唸出來的讀音 大家有沒有記得 在國高中的時候,國文科如果遇到絕句或者律詩時 老師會教導我們,如果會臺語或者客語的可以用這兩種語言去記住平仄 每個字都有其讀法 優雅的古詩都可以用這種方式一個字一個字念出來 沒有道理二十世紀的外來語不行 而已高捷來說,都會、加工區、公園等都是外來語 這些早一些來的外來語可以,為什麼晚來的外來語不行 很高興後來的北捷首先要改回正確的讀法 而高雄市相對臺北市而言,本土色彩濃厚一些 但卻對這個方面極為不尊重 不只巨蛋站 在左營、高雄車站、美麗島等站也有問題 就是轉乘沒有臺語和客語 然後日語的高雄應該要念TAKAO才對 希望也能一併處理好啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.91.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Kaohsiung/M.1421515526.A.BD6.html
ianqoo2000 : 如果高捷方面沒有錢,可以去找南臺灣客運,它的語音 01/18 01:33
ianqoo2000 : 報站是我聽過高雄市公車最棒的,跟他們要音檔回去設 01/18 01:34
ianqoo2000 : 定系統 01/18 01:34
YellowWolf : 推 希望高捷只是因為沒經費才沒改... 01/18 01:37
TaiwanXDman : 台灣的高雄已經跟日本的高雄不同了 01/18 01:42
TaiwanXDman : 日文維基百科是寫カオシュン 日文維基字典是寫 01/18 01:43
TaiwanXDman : かおしゅ 01/18 01:43
TaiwanXDman : ん 01/18 01:43
ianqoo2000 : 我在高雄在地讀日文系,學校教我們的高雄讀法是 01/18 01:43
ianqoo2000 : TAKAO,因為是來自於日文的念法,只是重音和位於京 01/18 01:44
ianqoo2000 : 都的高雄有所不同而已 01/18 01:44
ianqoo2000 : 所以搭捷運經過高雄車站聽到那個照國語字音念的日語 01/18 01:46
ianqoo2000 : ,都會不禁皺眉XD 01/18 01:46
ianqoo2000 : 說到維基,把日文漢字音たかおし擺首位呢 01/18 01:48
kasamewon : 其實就像小叮噹改念哆啦A夢,應該是外地人要尊重 01/18 02:12
kasamewon : 就像荷蘭如果當地中文播音是尼德蘭 01/18 02:17
kasamewon : 不過如果去日本高雄,他們的中文播報也不會堅持日音 01/18 02:23
kasamewon : 這麼一來好像又應該要改比較好 01/18 02:23
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: xiechun (114.25.39.242), 01/18/2015 03:05:29
kimchimars: 但讀TAKAO更接近地名原音啊 01/18 19:53
medama: 現在日本都是習慣照當地發音去唸 01/18 22:10
medama: 所以高雄念kaohsiung不念takao 台北念taipei不念taihoku 01/18 22:11
nektsu2: 高雄有特殊性 Takao反而接近平埔族語 兩者並列最好 01/19 01:25
edoyasuhiko: 日方在處理台灣地名發音的時候 不同媒體有不同方法 01/19 10:19
edoyasuhiko: 朝日、富士等民間媒體習慣直接讀中文音 01/19 10:20
edoyasuhiko: 而NHK則習慣讀日文訓讀音或音讀音 01/19 10:20
edoyasuhiko: 這一點在日本並沒有硬性規定 所以現狀是兩套併行 01/19 10:20