→ ianqoo2000 : 如果高捷方面沒有錢,可以去找南臺灣客運,它的語音 01/18 01:33
→ ianqoo2000 : 報站是我聽過高雄市公車最棒的,跟他們要音檔回去設 01/18 01:34
→ ianqoo2000 : 定系統 01/18 01:34
推 YellowWolf : 推 希望高捷只是因為沒經費才沒改... 01/18 01:37
推 TaiwanXDman : 台灣的高雄已經跟日本的高雄不同了 01/18 01:42
→ TaiwanXDman : 日文維基百科是寫カオシュン 日文維基字典是寫 01/18 01:43
→ TaiwanXDman : かおしゅ 01/18 01:43
→ TaiwanXDman : ん 01/18 01:43
→ ianqoo2000 : 我在高雄在地讀日文系,學校教我們的高雄讀法是 01/18 01:43
→ ianqoo2000 : TAKAO,因為是來自於日文的念法,只是重音和位於京 01/18 01:44
→ ianqoo2000 : 都的高雄有所不同而已 01/18 01:44
→ ianqoo2000 : 所以搭捷運經過高雄車站聽到那個照國語字音念的日語 01/18 01:46
→ ianqoo2000 : ,都會不禁皺眉XD 01/18 01:46
→ ianqoo2000 : 說到維基,把日文漢字音たかおし擺首位呢 01/18 01:48
→ kasamewon : 其實就像小叮噹改念哆啦A夢,應該是外地人要尊重 01/18 02:12
→ kasamewon : 就像荷蘭如果當地中文播音是尼德蘭 01/18 02:17
→ kasamewon : 不過如果去日本高雄,他們的中文播報也不會堅持日音 01/18 02:23
→ kasamewon : 這麼一來好像又應該要改比較好 01/18 02:23
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: xiechun (114.25.39.242), 01/18/2015 03:05:29
推 kimchimars: 但讀TAKAO更接近地名原音啊 01/18 19:53
→ medama: 現在日本都是習慣照當地發音去唸 01/18 22:10
→ medama: 所以高雄念kaohsiung不念takao 台北念taipei不念taihoku 01/18 22:11
推 nektsu2: 高雄有特殊性 Takao反而接近平埔族語 兩者並列最好 01/19 01:25
推 edoyasuhiko: 日方在處理台灣地名發音的時候 不同媒體有不同方法 01/19 10:19
→ edoyasuhiko: 朝日、富士等民間媒體習慣直接讀中文音 01/19 10:20
→ edoyasuhiko: 而NHK則習慣讀日文訓讀音或音讀音 01/19 10:20
→ edoyasuhiko: 這一點在日本並沒有硬性規定 所以現狀是兩套併行 01/19 10:20