看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
景氣keng2-khi3(經濟活動e5情況。) 家中的長輩卻說keng2-ti3 請問各位聽過這樣的用法嗎? --- 好天愛chhun5雨來糧。 -- ※ 編輯: xiechun (114.43.99.253), 02/05/2015 06:27:57
tknetlll: 景緻? 02/05 10:14
papaganono: 讓我想到卸世卸眾 sia-si-sia-tsing 我小時候一直都 02/05 16:29
papaganono: 讀 sia-si-sia-tsit 的訛音 02/05 16:29
KangSuat: 這個系列還有"卸敗"、"卸衰"、"卸幹"、"卸面子"這些詞。 02/06 10:36
KangSuat: 無的確阮厝內有儂知影景緻。 02/06 10:39
regeirk: 卸敗"、"卸衰 請問這是甚麼意思? 02/08 11:22
KangSuat: 意思(兩種):"丟臉"(形容詞)、"丟XX的臉"(動詞)。 02/08 15:15
KangSuat: 就我所知,台灣、漳、泉有講"卸敗",惠、潮、漳有講"卸衰" 02/08 15:19
KangSuat: 但這兩種我們都不講,只講"卸世卸眾"、"卸幹",都只有形容 02/08 15:23
KangSuat: 例:卸敗了了!卸衰了了!===>丟臉丟光了! 02/08 15:30
saram: 是 削吧. 有剝/減 意. 02/09 00:24
KangSuat: 這種東西又是眾說紛紜了,還有寫"瀉敗"的。 02/09 00:27
KangSuat: 另外又查到:http://ppt.cc/Mbzt 02/09 00:30
KangSuat: 這個意思就不同了。 02/09 00:31
regeirk: 感謝! 02/09 11:14
ayung03: 「景氣」毋是咱个話,咱在來說「時機」。 02/11 14:44