看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《rgtms (rgtms)》之銘言: : 有關於成語"五光十色"的台語(閩南話)發音 : 尤其是"十"這個字 是該用白讀的"tsap"還是文讀的"sip"呢? : 請教了長輩 長輩說是tsap : 但據小弟的理解 成語、古文的數字不是應該是以文讀為主嗎? : 像是"三(sam)不五時" "十(sip)全十美"等 三(sam文言音)不五(gou7白話音)時 文言文一律文讀,文言的成語也不例外。 可是古代台灣讀書人在口語引用文言成語時,為了方便一般民眾的理解, 會適度的使用白話音。 例如: 畫蛇添足,台日大辭典就收錄了兩種發音 oa7-sia5-thiam-chiok (文) ui7-choa5-thiam-chiok --
rgtms: 了解了! 感謝您唷!!! 06/08 18:14
s93015a: 個人是覺得文白的使用場合不必分這麼清楚啦 06/08 18:42
s93015a: 有很多文白異讀都已經有約定成俗的使用方法了 06/08 18:43
台日大辭典還有一例: [二十八宿星] ji7-chap8-pat-siu3-chhiN ji7-chap8-白話音; -pat-文言音
s93015a: 例如『流』基本上是做動詞白讀,其他時候文讀 06/08 18:45
s93015a: 文言文是否一定要文讀?我是抱持開放態度 06/08 18:46
s93015a: 比方說我曾經嘗試盡量用白讀(除已失傳的部分)讀世說新語 06/08 18:47
台灣福建的讀書人讀文言文是一定用文言音,講話的時候才適度的轉換成白話音。 潮汕海南的閩南語文讀音不發達,所以用白話音(甚至訓讀音)來讀文言文。 有人據此推測潮汕海南的閩南人在文讀音傳入福建之前就離開福建了。
s93015a: 覺得比文讀有趣多了 06/08 18:48
rgtms: 的確 如果能約定成俗溝通無礙的話 也就沒問題了吧 06/08 18:49
rgtms: 但也不得不說 用文讀念一些古文成語 真的是非常美的呢! 06/08 18:50
※ 編輯: Chengheong (114.43.56.141), 06/08/2015 18:52:49