看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
燴飯 hoe7-png7 漢堡 han3-po2 炸雞 ke-bah-chiN3 雞塊 ke-te3 薯條 chu5-tiau5 墊板 chu7-pan2 陽春麵 iong5-chhun-mi7 (chheng-mi7) 蔥抓餅 chhang-chhiok-piaN2 鍋貼 ko-thiap --
s93015a: 我都管漢堡叫iunn5-kuah-pau 06/26 22:49
s93015a: 洋割包 06/26 22:50
swan: 天啊,這樣的台語是要逼死誰? 06/27 04:57
griff: 薯條如果用tsî-tshiam-tsìnn呢? 06/27 09:49
s93015a: 我也想過樓上的說法,但簽好像要再細一點? 06/27 14:19
swan: 先說為什麼炸雞不是chiN—ke? 06/27 14:48
chiN3 ke-bah, to fry chicken; ke-bah-chiN3, fried chicken chian o5-a2, to fry oystters; o5-a2-chian, oyster omelette
qsasha: 炸雞說成 ke bah tsin3合理,就像炸地瓜我們家說 han5-tsi 06/27 15:02
qsasha: 5 tsin3 06/27 15:02
s93015a: 本來就常有烹調方式放後面的用法了 06/27 15:11
s93015a: 蚵仔煎、米粉炒、番薯炸 06/27 15:12
s93015a: 炸雞是炸雞的動作而不是炸出來的雞 06/27 15:13
BlueSeaMaple: 外來食物無須都硬要擠出台語詞彙,例如:pizza。 06/28 11:18
※ 編輯: ngiiong (163.30.191.252), 06/29/2015 10:30:54
saram: 陽春麵=湯麵/麵湯. 06/30 14:59
yzfr6: 豆甘炸 07/04 10:25