看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 NIHONGO 看板 #1LvjQSGI ] 作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者) 看板: NIHONGO 標題: Re: [語彙] 為什麼日文的單字很多順序跟中文相反 時間: Wed Sep 2 18:59:29 2015 ※ 引述《afflic (afflic)》之銘言: : 想問一下各位大大 : 為什麼很多日文的漢字詞 : 字詞的順序跟原本的中文都相反呢? : ex. 平和、紹介、探偵… 你確定相反嗎? . 平和 相似詞 和平 險惡平正和諧﹑調和。 左傳˙昭公元年:「於是有煩手淫聲,慆堙心耳,乃忘平和。」 安定﹑平穩。如:「近來局勢平和。」 . 紹介 史記˙卷八十三˙魯仲連鄒陽傳:「勝請為紹介,而見之於將軍。」 亦作「介紹」。 很多詞的順序,在文言文中兩者都有, 只是幾千年來不同地區逐漸習慣某一邊而已。 光是中文地區都有各種順序不同了。 北京話講客人,福佬話講人客。 台灣講詐欺,中國講欺詐。 ----- Sent from JPTT on my HTC One 801e. -- 《字型散步》第一本討論台灣生活中文印刷字體的科普書籍。好評熱賣中! 博客來http://goo.gl/sR4W2O 讀冊http://goo.gl/wzQ8OA 誠品http://goo.gl/keeZGd -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.78.10.168 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1441191580.A.412.html
sakusakurai: 長知識!! 09/02 19:23
annabelle83: 推 09/02 19:53
snyk: 推知識 09/03 00:51
snoopyiou: 台語也是 風颱 颱風 09/03 03:03
monfish: 推 語言本來就是會推移與兼用的 09/03 10:55
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: sitifan (114.25.128.21), 09/03/2015 19:39:36