推 rxvt: 為何不能用祝福呢? 04/09 19:17
我們時常會聽見有人說:「願神祝福你」,或「願上帝祝福你」,又或「願天父祝福你」
,這些都是十分錯誤的話。
在聖經中,「賜福」與「祝福」有很清楚的分別。在創世記十二章二節,神如何向亞
伯蘭說呢?「為你祝福的,我必賜福與他。」這裡很清楚地說明,是人為別人祝福。「祝
」者,代求也,意即人為對方向神求福,但神只有一位,祂怎能為人向另一位神代求福呢
?所以我們必須說神「賜福」給你。數十年前,中外各翻譯聖經的老前輩已經曉得用「有
中國特色的神學話語」來翻譯,比方在馬太福音一章十八節所說的「耶穌基督降生的事」
,在希拉文和英文中只有一個「生」字,但中國的老前輩已曉得用「降生」來說明耶穌是
由天而降世的,所以如果有人照舊把它譯作「誕生」或「出生」,就是鬧笑話了。
照樣,「福」字在希伯來文中只有一個字,但這福字在應用時是有分別的。中國老前
輩將賜福和祝福分得很清楚,讓中國基督徒使用時更合乎神學思想,也更合原意。
讀者如有《經文彙編》,請翻到第807頁「賜福」那一行,那裡列出聖經中有數十處
提及「神賜福」,卻沒有一處錯印為「神祝福」。
筆者教神學多年,曾向一些學生解釋賜福與祝福之別,他們都已更正。希望讀者們能
改正說法,以後對朋友說話時都說:「願神賜福給你」或「願天父賜福給你」。
http://www.bible-magazine.net/tc/download/11/11-11.htm
→ saram: 祝有求義.應是近代誤用了. 04/09 20:52
推 s93015a: 多謝,長智識 04/09 20:59
推 qsasha: 我非教徒,但是我好喜歡這首詩歌 04/09 21:38
推 rxvt: 長知識 04/10 13:01
https://www.facebook.com/raby.chen.5?fref=nf
→ knnney: ㄟ~你為什麼把我推文刪掉? 04/11 11:15
→ saram: 樓上的你也不必要挑釁人家吧. 04/11 12:57
※ 編輯: uiiong (114.43.79.248), 04/11/2016 20:03:29