看板 TW-language 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 TY_Research 看板 #1NqOPBqN ] 作者: TenbeensWu (佐久間 薇子) 看板: TY_Research 標題: [活動] 氣象術語的閩南語怎麼講?薇子告訴你! 時間: Thu Sep 8 23:39:47 2016 自9月9-16日,本文將於大氣版置底為期一週,只要各位在這七天內推文, 內容是氣象專業術語,一人以提出三種術語為限。待置底期限屆滿之後的某日, 將由薇子統一錄製被提出的氣象術語,以閩南語讀出,並拼出其臺羅拼音。 不過,有些事項還是請版友們特別注意: 1. 「氣象術語之閩南語彙整」一文將同步轉錄至TW-language看板,   供該版版友學習。有鑑於HKO之粵語播報,此活動目的旨在維護閩南語文化傳統,   說不定哪天也能看到除了林嘉愷之外,能有其他氣象主播使用閩南語播報(?)   希望大家多講母語,維護傳統文化匹夫有責。 2. 颱風名稱禁止提出,因為原則上CWB的音譯是以官話為準,   使用閩南語逐字轉譯可能將出現「文不對音」的問題。   例如蘇迪勒(Soudelor)用閩南語唸就是「Soo-tik-lik」,明顯與原音不合;   而意譯名稱方面,與氣象較無相關,故立此規。 3. 開放氣象災害術語提出。如:土石流、海水倒灌等等。 4. 若對於閩南語彙整文有疑問,歡迎在本文下方提出!   將為您做解答。薇子也請大家多指教。 --
machinesheep:第一次聽到這颶風的名字我腦中浮現一隻巨大松鼠戴著 10/29 21:50
machinesheep:空手道手套朝著美國東岸劈下去 「咿~~哈~~」10/29 21:51
Adonisy:我也想到這個...太狠了珊迪10/30 14:00
keny:珊迪颶風太強了 它來自德州11/01 01:02
Neilhere:派大星表示:笨德州~11/02 21:28
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.209.186 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TY_Research/M.1473349195.A.D17.html ※ 轉錄者: TenbeensWu (118.160.209.186), 09/08/2016 23:40:49 ※ 編輯: TenbeensWu (118.160.209.123), 09/09/2016 22:32:48
bkbtei: 土石流不是有"土水流"?海水倒灌沿海地區就說"海水倒灌", 09/11 20:16
bkbtei: 某版小學台語課本出現"海水倒激"一詞,我還特地打電話, 09/11 20:17
bkbtei: 問了住台南北門七股地區的同學,他們說就是"海水倒灌". 09/11 20:19
bkbtei: "灌"字本來就是很台語的用字,海水倒灌應是台語原本用詞. 09/11 20:19
takenzo: 以前好像沒土石流這個名稱,都直接講崩山 09/12 22:58
mmmmm125: 有聽過土石流叫“水崩山”(tsui2-pang1-suann1) 09/15 16:51
TenbeensWu: 與海灌可通用否? 09/16 13:52
jeffm: 颱風眼是照著念嗎? 12/02 19:21