推 lee2568:還不錯看,沒旁白有點不習慣 07/26 22:00
是找不到人配嗎??
推 a3225737:請問一下是播到幾點? 上週提早關了 07/26 22:21
跟上一個節目超級接班人同個時段
推 lopwer:這個節目有點像黃金傳奇 07/26 22:21
相似度有多少??
推 a27281591:還可以啦 但總是讓我想到韓綜的橋段 07/27 01:43
→ a27281591:譬如說畫面呈現和字幕方式和過場 太學韓國那套 07/27 01:44
→ a27281591:台灣綜藝節目set的技術太糟了 所以應該不是XD 07/27 01:45
字幕方式和過場你覺得怎麼呈現較完美??
推 qwertyuiop93:何篤林只有最後乞丐那邊有哏 07/27 02:59
是何篤"霖" 提醒一下
看到一直把何篤霖名字打錯 超想糾正的 XDD
推 hero125:可是我覺得還放在10點比較好耶 有些較黃色的笑點老一輩的 07/27 03:04
→ hero125:應該很難接受吧 以前我猜也是一樣放10點阿 換成8點我是 07/27 03:05
→ hero125:覺得效果不一定好 07/27 03:05
憲哥有節目播出到一半更換播出時段的嗎??
---
還有為什麼稱呼兩隊為主隊和客隊(這樣稱呼好像棒球比賽)
怎麼不用憲憲隊和XX隊(XX=來賓的暱稱)
是有什麼原因嗎??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.213.18
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/TW_Entertain/M.1406433315.A.8F6.html
推 jj1004:也許是每次客隊隊長都不一樣 主隊是憲哥 07/27 12:11
用主隊和客隊
感覺好像在進行棒球比賽
※ 編輯: cobras638 (61.230.213.18), 07/27/2014 12:47:40
推 HateSHE:主隊、客隊 是節目本來就這麼稱呼的 阿兵哥你真的有看嗎XD 07/27 12:47
→ HateSHE:喔 看錯 你是問節目中為何稱為主隊客隊 07/27 12:48
→ HateSHE:那大概就是客隊隊長會換吧 我建議找康康或NONO來擔任 07/27 12:48
搞不好哪天小茉莉真的改用陳瑀希這個名字我還會愣住欸(誤)
你也搞錯我的意思吧
康康和NONO當另一隊隊長很適合
只是節目中這樣叫主隊客隊 好像不是綜藝節目 在進行棒球或籃球比賽
→ icypyh:韓綜常常直接把旁白和吐槽用字幕表示 07/27 12:52
→ icypyh:對岸和台灣也開始學那一套了 07/27 12:52
那你覺得這樣是好的還是不好的??
推 goodevening:旁白跟吐嘈用字幕,那是日本綜藝行之有年的吧,大家都抄 07/27 13:04
→ goodevening:日本的,我是沒看過running man,旦這種外景節目不都是 07/27 13:04
→ goodevening:長這樣,還算抄襲嗎 07/27 13:05
這個....要問日綜板那裡的大師吧
※ 編輯: cobras638 (61.230.213.18), 07/27/2014 13:29:16
→ a27281591:我覺得不能算抄襲,只能說不需要學那套,我也不愛學 07/27 13:33
→ a27281591:日本字幕那套~ 韓綜的特色是很拖喜歡慢動作 沒旁白 07/27 13:33
→ a27281591:大部分都是以無聲音配畫面跟大的字帶過 07/27 13:34
→ a27281591:只是為什麼一定要學或模仿呢? 韓綜一開始也沒學啊 07/27 13:35
→ icypyh:我也覺得那和日本風格不一樣 07/27 14:39
→ icypyh:韓國那種感覺是特效字幕的濫用... 因為幾乎每一句都有 07/27 14:40
→ icypyh:舉個例子"憲哥忍不住也給他唱一段啦" 這句給他上特效字幕 07/27 14:41
→ icypyh:可以去看看漢化字幕的韓綜和日綜比較 07/27 14:42
→ icypyh:但是我不會刻意用抄 因為這是一種後製流程 但沒有創意可言 07/27 14:48
→ a27281591:然後順便吐槽一下,"實境"節目不是這樣玩的 07/27 18:23
→ a27281591:不是"不知情""不講""不通知"就能達到實境節目的效果 07/27 18:24
→ a27281591:而且這真的是韓綜常玩的... 07/27 18:24